本文目录
中文汉字与英语相比有哪些优点和缺点呢
汉语和英语,一方是全世界使用人数最多的语言,另一方是全世界使用范围最广泛的语言,这充分说明了这两者具有一些独特的特征。
汉语的优点:
1、词汇众多,表达丰富
汉语里面词汇很多,可以用多个词汇表达相同的含义,相同的发音可以存在不同的字或词,这样的特征使得汉语具有丰富的表达功能,也具有丰富的文化特征,中国漫长的历史上产生的那么多文史类书籍与各种璀璨的文化与汉语的这种特征有直接关系。
2、言简意赅,短小精悍
汉字属于表意的文字,因此在所有语言里面,表达相同的含义所需要的汉字是最少的,其他语言则需要更多的文字和篇幅来表达相同的意思。在联合国各类会议发布的各语言版本的公报里面,汉语版本篇幅最少,非常节约纸张。
汉语的缺点:
1、最难学习的语言
汉语优点的第一条也成为汉语的缺点,而且汉语里面还存在4种声调,造成汉语很高的学习难度。老外学习汉语常常困扰于声调、一音多字和超高的词汇记忆量。
2、容易混淆的表达
汉语的表达方式容易产生歧义,在日常生活中,相同的语句里面语言结构来回倒换具有相同的含义,相同的语句对应不同的重读则具有不同的含义,诸如此类情况非常多。在一些对表达要求严谨的领域,诸如法律领域,公认英语的表达最为严谨,而汉语的表达存在诸多歧义。
英语的优缺点正好和汉语相反。和汉语比起来,英语具有语法结构简单,无声调等特点,学起来也较容易。
英语对比汉语的优点和不足都有哪些方面
英语是我们大部分人从小到大都要学习的一门外语,甚至是现在上了大学也要为英语的四六级,甚至是英语的考研作为准备。而汉语则是我们的母语,我们无时无刻不再使用着它。特别是近些年汉语大热,越来越多的人开始使用汉语。现在我们就来说一下英语对比汉语的优点和不足。
首先我们先来说一下英语的优点。有这么两个方面,第一个就是英语的使用范围非常的广泛,是世界上使用最为广泛的语言。也就是说,只要你完全的掌握了英语,去很多国家进行英语的交流是一点问题没有的。在一个就是因为英语使用的是一种字母文字,字母文字有什么的优点呢?
就是它非常的简单,并且非常的好识别,因为所有的单词都是由26个字母组成的。相比于汉字那种繁琐的象形文字来说,英语是十分简单的,不用你掌握太多的技巧既可以书写,但是汉字并不是这样,他是有很多非常复杂的汉字的。
但是从另一方面,英语相对于汉字的不足来说。英语的单词只有组合起来,那才是一个完整的意思,很少有单个字母含有意思,最多那只是简写。但是我们的汉字并不是这样的,每一个字有每一个字的含义。而且相同的一个汉字,还会有非常多不同的意思。
所以相对于汉语来说,英语的基础性字母组成,并没有汉语的基础性的汉字那么的有内涵和深刻的意义,这也是它的不足。
所以相对于汉语来说,英语的优点就是用的国家多,写起来比较的简单和便捷,但是不足就是英语的基础性单字并没有汉字那么的有内涵。
英语和汉语各有什么优缺点和特点
汉语一字可多意,代表着我们国家深厚的历史文化,缺点:可能就是外国人难学吧..而且有些很复杂的字,.
英语,就可能简单,怎么写都是那二十六个字母。是世界通用的语言.
我觉得英语的缺点,,就是单词就是那意思.按照语法来写成句子.感觉没有办法把作文写的跟我们中文一样好.
汉语的学习方法
1、初学拼音如果啥也不会,上来肯定要先学拼音。不过因为汉语拼音也是字母,所有老美学起来很快的哦,发音基本跟着老师念一遍就都会了,拼读也不是什么难事,很自然而然就会拼合了。这个过程成人的话,两个小时基本拼音全部搞定了。
2、还是有难点的哦:--发音方面:er,r,yu音,e,zhi,chi,shi。这些都是他们比较难发的音,尤其是“yu”音,躺枪的老外一片一片的……没办法,英语里没这么个音啊--声调:声调简直就是要了老外的命啊……所谓的洋腔洋调就是这个原因啊。我知道很多中国人会无法理解,这个为什么这么难。呵呵,试一试把所有的声调倒过来说,你就知道难度了。比如“离”这个发音是“先低后高",倒过来发发看呀,也有中文老师不教拼音的,直接进入语言学习,那也是边学语言边练拼音。
3、Step2:学点最基本的句子呀正式开始学习啦,先学最基本的说话呀, “你” + “好”= 你好=Hello;“你” + “好”+“吗”(yes or no question mark)= 你好吗?= How are you? 跟我们学英语一样,学单词,写拼音。---语法:当然里面肯定也会有语法,比如说“陈述句+吗“就会变成yes or no 的疑问句。只不过刚开始学的时候呢,语法不会那么难,而且汉语和英语的主要结构是一样的,都是“SVO(主谓宾)” 结构,所以对老美来说比较好理解。
英语的学习方法
1、尝试接触和喜欢
读看英文幽默小说或故事,背有趣的英文词汇或句子,听简单的英文歌曲,诵浅易的英语诗歌。
注意:只有多接触,才会喜欢上!就如随着交往的深入,两人才会产生友谊,甚至碰撞出爱情的火花。即使在过程中有过误解,吵闹等都是正常的。偶尔的困难或挫折是难免的。
2、做到积累和坚持
学英语要做到细水长流,每日不断。有一句英语说得好:ROME WAS NOT BUILT IN A DAY。学英语要慢慢的积累,才能最终实现“聚沙成塔”“集腋成裘”。
当然,拳不离手,曲不离口。三日不学英语,就会觉得英语有点生疏。学英语就如用热水瓶装开水。一天不盖瓶盖,第二天开水准凉。所以每天都要学一点,即使是半小时,甚至15分钟。不能今天学8个小时,明天,或隔几天就可以休息了。因为学英语又如熬药,只能用文火慢慢地熬。
3、学会回顾和欣赏
学英语要经常回顾以前所学的知识,不断复习。根据高考状元的经验,笔记本是“must”——必不可少的。好记性不如烂笔头。本子用来记易错题等。从无到有,积累一些易错题目,防止在同一道题上犯两次错误,学英语正如集邮票。要用心去收集英语(包括易错题和经典美文等)。但是一定记着要经常把本子拿出来看看,像欣赏邮票一样。随时随地都可以,看多看少补讲究。重要的是要去看,去欣赏。
英语的表达力强还是汉语的表达力强呢
英语强于汉语到底是什么问题?是一个文化深厚的民族文化自卑感特别严重的问题!
藐视汉语的文字:汉字繁难、汉字落后
藐视汉语的地位:全民学俄语、全民学英语
藐视汉语的能力:汉语不严谨、汉字不精确
批评汉字繁难,主张汉字拉丁化曾经风起云涌,现在渐渐退却,可是全民学英语似乎已成为国策,而且英语优越论又渐露头角。由批评中国的文字落后演化到批评中国的语言落后,由没有指明是英语演变到直指英语是真命天子。英语已成为超级迷信,中国社会的大毒瘤。
英语优越论是说汉语表达力弱,说英语是精确性、逻辑性、严谨性、紧密性的语言。所有民族语言都是自然产生,为何英语如此得天独厚吗?英语优越论最恶毒,企图釜底抽薪,赶绝汉语。
驳斥汉语表达力弱之一:英语有从句结构
英语有从句结构,可以在适当的地方加入修饰、补充或说明,这特性通常冠上“逻辑性”和“紧密性”的美誉。这的确是一种优点,但可驳斥之处有很多。
(1)有从句结构的语言很多,为什么只吹捧英语?这是全民学英语所做成的全民愚昧。
(2)“非请勿进”翻译成英语,无论如可也不能像汉语那么紧密。英语汉语各显神通罢了。
(3)从句结构可以层层叠叠,过于复杂是不是优点?如果律师要把法律文件的从句拆开,向客户解释,那么律师的说话才是我们所需的语言。
(4)从句结构其实是强迫要有主从之分,不理会是否符合实况,这是对事实描述的不精确,是一种语法缺陷。
(5)汉语并非不能像从句那样加入修饰,不过修饰要放在被修饰之前,不可重叠太多,正好符合人在说话时的理解能力。
驳斥汉语表达力弱之二:英语语法严谨
(1)语言学家说英语采用形合法,也就是所谓有语法性、语法严谨。汉语采用意合法。像“你死了,我做和尚。”(红楼梦),汉语不需用“如果”,因为含义已在其中。
(2)采用形合法的语言很多,为什么只吹捧英语?这是全民学英语所做成的全民愚昧。
(3)若形合法才是优秀的语言,汉语并没有阻止用形合法。“如果你死了,我做和尚。”并无不可。
(4)意合法是一种省略方式,省略太多意义便会模糊。尽量在不模糊的情况下作最大的省略,是智慧的表现。汉语显示有这种智慧。
-如果你交出枪来就不杀你。
-交出枪来就不杀你。
-交枪不杀。
类似的还有:不见不散、非请勿进等等这类紧缩句法,英语无法比拟。
(5)其实语言并非只能精确,不能模糊,模糊是有实际需要的。
(6)如果精确才是好语言,英语则远远未及格。有些语言称为证据式,例如,大明说:“小明正在打蓝球”,“说”这动词要有词形变化表示大明怎知道,是视觉的亲眼看到,还是非视觉的:听到、估计到、别人告诉他等。这类语言不多,没有形成卓越文化。以英语精确来吹嘘英语,完全无效。
(7)有人说联合国的六种语言文件,汉语是最薄的。相信翻译文件的人员是没有完全利用汉语的省略,否则汉语的会更薄。例如“因为他吃了药,所以他的病好转,否则他不能上学了。”中间那句是显而易见,汉语没有规定语法要齐全,可以把它省去。
驳斥汉语表达力弱之三:英语词义精确
英语怎样精确?从日常用语中就看到,英语不分兄和弟、可以和能够、你和你们、雄心和野心。英语精确的是语法还是词义?
英语语法,从坏方面想,是愚笨、呆板,不懂省略的;从好方面想,是认真的、不偷懒的。如“他来了,我走。”这句汉语前后的关系可以是“如果/就”、“既然/可以”、“当/就”、“因为/所以”,要从上文下理才可知道。这些连接词汉语可以不用,所以英语的语法模糊机会较少。可是上帝是公平的,英语要付出代价,就是研究翻译人士都知道的,英语的词义非常模糊。用实例说明会很清楚。
一字多义:
A glass is made of glass(glass是用glass制成的)。
glass可解作:玻璃、杯子、镜子、气压计、晴雨表、望远镜。glasses可解作:眼镜、双筒望远镜。story一词根据上文下理翻译成很多不同的汉语词:故事、传闻、叙述、奇闻、传奇、传说、由来、闲话、小说、情节、记事、报导、消息、内情、真相、情况、报案、借口、流言、谣传、谎话、编造,还有(建筑物的)楼层。
虚化的词缀:
汉语“相对论”是“和相对有关理论”,英语relativity是“和相对有关的不知什么东西”。corrosive的汉语是明确的腐蚀“剂”。英语这类意义不明确的虚化词缀有很多:-ness,-ion,-ship,-hood,-dom,-th,-al,-ment,-ing。
虚泛的介词短语:
虚泛得令人难以捉摸。You'll be in for it 从上文下理知道原来是说“你将会捱骂”。He is at it again 他又干上了。He is not in it 他并未参与其事。
避免音节太多使用不合理的简略:
政教分离separatism,只说分离。通货膨涨inflation,只说膨涨。可惜汉语有跟随英语这种陋习的倾向,如“保护贸易主义”跟随英语只说“保护主义”protectionism。
缩略字令多义字大增:
P.M.的意义有: Past Master, Paymaster, Police Magistrate, Postmaster, Provost Marshal, Prime Minister, post-mortem, post meridiem (下午)。
依赖面部表情和身体语言:
“原来、竟然、究竟、根本”,不使用这些汉语很常用的词。
用重读表示句的重点:
但重音只可以在说话时听到,文字看不到。虽然文字可以使用很复杂的句子结构,却看不到重音,看不到句子的重点在哪里。还有“there is a man”,there读不读重音,意义不同,文字无法分辨。
很多人所谓英语词义精确是指英语词汇丰富,以科技用语,甚至法律用语,企图以偏概全揶揄汉语词汇贫乏。更有人说因为汉语科技用语少,所以中国科技落后。这些批评违反常理,本末倒置。一种语言在某方面的词汇多少是反映该民族在那方面的活动和兴趣。某些词汇的所谓精确只不过是法官在法庭上强行定下来,其实是反映法制活动的多少。在中国人有兴趣的领域,汉语的词汇就远比英语多了。
这样的吹嘘英语,逐渐夸张。例如兄和弟,本来是英语模糊不清的地方,却变成批评汉语多此一举。又例如英语不分雄心和野心,汉语正跟随英语,愚昧无知的人拿来批评中国人没有进取心,因为很多人已不知道有雄心一词了。
2006-09-26 21:34:37
---richard_hebin【楼主】【足球队】 | 回复
--------------------------------------------------------------------------------
[5楼]回3楼:
作者:karax
英语中有个词“ESTABLISHMENT”,是由“ESTABLISH”衍生来的。后者是“建立、创立、使开业、证实、查实”等含义,但是 establishment,除了这些动词的名词形式之外,还有一个重要的含义就是“权力集团、权力利益共享阶层”、具有某种共同价值观,利益关系,社会地位的权势阶层所形成的一种无形的社会堡垒,往往持保守主义的政治态度。这个词语所指示的东西,是在西方这样的基本稳定的社会中才形成的一种社会力量,在动荡的,变迁中的社会中是不存在的,这个词是非常难以翻译成中文的,我个人的汉语水平有限,不知道有哪个词语可以准确地对应它。这样的词还非常多,当然也有许多的中文词汇是无法确切地翻译的,但是由于科学和文化的领导地位在西方,铸造新词的机会也主要在西方,中文的地位除了语言本身的问题之外,中国的科学文化水平也决定这个问题。
//
如此鄙视汉语,十分可耻。随便找个汉语不能准确翻译成英语很容易。karax提出的establishment,正好说明英语词义的缺点
英语有很多没有特定意义的词缀,如-ment,只表示是名词,实际的用途要经社会长时间酝酿。既然没有原来的意义,演变成什么意义都可以。一些词义在英语社会里有需要的,在汉语社会不同,就有中国人出来批评汉语不能准确翻译,这其实是社会需要不同,并不是英语词汇的优点。英语词汇的缺点却很多。
“权力利益共享阶层”可能是karax所创,我创一个“金钱利益共享阶层”也很容易。英语就不容易,因为词太长,音节过多,一般用以下三个方法解决:
(1)像establishment,但要长时间约定俗成,而且会有其他人把这相同的词用作别的意思,产生一词多义,于是再以大写等方法作分别。这个的就要写成the Establishment和其他分别开来。
(2)像protectionism,只说某一部份意思,protect(保护)的是什么东西,也要过经约定俗成,如不能统一又会有一词多义。
(3)以头一个字母组成缩略字,但也是要经过约定俗成才令大众明白,一样是容易有一词多义。这也是不断创造无根可查的新字。
总括来说,英语词义不通透,要经长时间蕴酿,但局外人还是会不了解。汉语节约,音节不多,容易创新词汇但不需创造新字,任何人都看得出词义。
英语中有个词“ESTABLISHMENT”,是由“ESTABLISH”衍生来的。后者是“建立、创立、使开业、证实、查实”等含义,但是 establishment,除了这些动词的名词形式之外,还有一个重要的含义就是“权力集团、权力利益共享阶层”、具有某种共同价值观,利益关系,社会地位的权势阶层所形成的一种无形的社会堡垒,往往持保守主义的政治态度。这个词语所指示的东西,是在西方这样的基本稳定的社会中才形成的一种社会力量,在动荡的,变迁中的社会中是不存在的,这个词是非常难以翻译成中文的,我个人的汉语水平有限,不知道有哪个词语可以准确地对应它。这样的词还非常多,当然也有许多的中文词汇是无法确切地翻译的,但是由于科学和文化的领导地位在西方,铸造新词的机会也主要在西方,中文的地位除了语言本身的问题之外,中国的科学文化水平也决定这个问题。
//
如此鄙视汉语,十分可耻。随便找个汉语不能准确翻译成英语很容易。karax提出的establishment,正好说明英语词义的缺点
英语有很多没有特定意义的词缀,如-ment,只表示是名词,实际的用途要经社会长时间酝酿。既然没有原来的意义,演变成什么意义都可以。一些词义在英语社会里有需要的,在汉语社会不同,就有中国人出来批评汉语不能准确翻译,这其实是社会需要不同,并不是英语词汇的优点。英语词汇的缺点却很多。
“权力利益共享阶层”可能是karax所创,我创一个“金钱利益共享阶层”也很容易。英语就不容易,因为词太长,音节过多,一般用以下三个方法解决:
(1)像establishment,但要长时间约定俗成,而且会有其他人把这相同的词用作别的意思,产生一词多义,于是再以大写等方法作分别。这个的就要写成the Establishment和其他分别开来。
(2)像protectionism,只说某一部份意思,protect(保护)的是什么东西,也要过经约定俗成,如不能统一又会有一词多义。
(3)以头一个字母组成缩略字,但也是要经过约定俗成才令大众明白,一样是容易有一词多义。这也是不断创造无根可查的新字。
总括来说,英语词义不通透,要经长时间蕴酿,但局外人还是会不了解。汉语节约,音节不多,容易创新词汇但不需创造新字,任何人都看得出词义。
以上就是关于英语比汉语表达的优势,中文汉字与英语相比有哪些优点和缺点呢的全部内容,以及英语比汉语表达的优势 的相关内容,希望能够帮到您。