英汉名词的差异,英汉语言差异翻译对比分析

本文目录

英汉语言差异翻译对比分析


英汉语言翻译的比较

  导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是我精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!

  一、英汉词汇对比与翻译

  英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:

  (一)词义比较

  1.词的多义性

  英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:

  2.抽象与具体

  英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

  3.静态与动态

  英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

  4.构词法

  (1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

  (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

  (3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

  (二)词语搭配比较

  英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学习过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和习惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“中国式英语”的出现。

  (三)词序比较

  词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由近及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。

  如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学习英语。

  二、英汉句子结构对比与翻译

  (一)形合与意合

  所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。

  如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.

  跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)

  (二)物称与人称

  英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。

  如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。

  (三)被动与主动

  句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于中国人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。

  如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。

  We haven’t been told about it. 没有人通知我们这件事。

  This is one of those questions that don’t need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达习惯,常译为主动)

  三、英汉语篇衔接对比与翻译

  (一)语篇衔接手段

  英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则习惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。

  (二)段落结构

  英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。

  (三)篇章展开模式

  英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。

  四、思维文化对比与翻译

  (一)思维差异

  思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。中国主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。

  (二)文化差异

  每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。

  1.文化背景不同

  中国自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。

  如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.

  对牛弹琴 cast pearls before swine

  西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。

  如:Still waters run deep. 静水流深。

  A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。

  2.风俗不同

  中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as owl,把猫头鹰当作智慧的象征。 中国人把龙视为吉祥的神物,但英美却把龙视为凶残的怪物。

  3.联想不同

  如:害群之马 black sheep胆小如鼠 as timid as a rabbit

  身壮如牛 as strong as a horse如鱼得水 like a duck to water

  总而言之,翻译不仅是语言形式的转换,同时也是思维模式的转换。通过英汉语言对比分析,能够了解两者的语言特点。在英汉翻译时就应当尽可能保留原文的形象性,同样使得翻译内容形象生动,达到翻译的标准“信、达、雅”,培养与提高翻译能力。

  对比语言学在英汉翻译中的运用

  中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。

  一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析

  (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。

  (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

  二、指示意义在英汉翻译中的运用分析

  指示意义指的是一个句子所表达的最为基本的意义。它需要根据上下文的关系来进行体现,它是与某种语境相密切关联的,当对一个句子进行翻译时,必须要能够考虑到具体的语言环境、使用场合以及上下文关系。例如Johnisaboy.在这句话中就可以将boy直接翻译男孩的意思。而当一个妻子对丈夫说boy的时候,则可以翻译成为亲爱的,兄弟之间称呼boy的时候,则可以翻译成为老弟,由此可见,在不同的翻译场合,boy的翻译称呼不同,第一个boy是直接指示,第二个boy是对丈夫的称呼,第三个boy则是表达对兄弟的亲切。由此,在翻译中需要结合情景对指示意义进行理解,只有这样才能够翻译得更加准确。

  三、结语

  综上所述,我们了解到语言学对于翻译过程来讲起到了相辅相成的作用。语言学对于语言翻译来讲起到了方法上的指引,翻译为语言学带来了各种不同语言知识的碰撞。近些年来,中外一些著名的翻译专家都对语言学在翻译中的作用给予了充分的肯定,认为英汉的语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有重大的影响,因为语言学对于意识形态、世界观等精神领域的作用至关重要。但是在翻译过程中,不论是理论或者是方法,最后都是要能够运用到实践过程中去去,只有精通源语言和目的语言的语言学知识,才能够真正翻译出标准的知识。

;

英汉语言差异翻译对比分析

英汉语法差异


英汉语法差异如下:


1、英语重虚词,汉语轻虚词。


词类(Parts of speech)作为语法的一个重要内容,可以分为虚词和实词两大类。相比之下,英语的虚词远比汉语的虚词发达,这体现在两方面。首先,英语虚词种类较多,很多是汉语所没有的。如冠词、引导词或虚设词等。其次,英语虚词数目大,用法广。据统计,英语介词,包括短语介词,有286个之多,而汉语介词常见的仅30个。可见,英语在语法上重虚词,汉语则轻之。



2、英语重后饰,汉语轻后饰。


从语序(word order)来看。英汉同属分析性语言,语序在各自的语法中具有同等的重要性,且常采用“主谓宾”的排列顺序。但是修饰语的位置常不一样,具体说来,英语的修饰语可出现在被修饰成分的前面或后面。如果是一个短语或从句,则位于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总在被修饰成分之前。因此,就语序而言,英语重后饰,汉语轻后饰或重前饰。



3、英语重时体,汉语轻时体。


语法范畴(category)是语法的另一个重要内容。英语的语法范畴包括性、数、格、时、体、态、语气等。这些范畴大都与谓语动词有关,尤其是时、体。从语法范踌来看,英语动词的时体显得特别丰富,汉语动词除了只有”着、了、过”与英语的进行体、完成体和过去时相对外,没有与英语其他时体相对应的,可见,英语比汉语更加“重”时体。



4、英语重短语,汉语轻短语。


现代语盲学研究表明,英语的词并不是天然的句法单位。换句话说,英语是以短语为单位的,包括名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词、短语等。在实际语言中,这些短语可发挥各种相应的句法功能。而汉语更偏重于以字词为基本句法单位。因此学习英语不能只记单词,而要多记短语。在短语中单词才能显其意义。


英语和汉语在词汇方面有哪些差别呢


感谢您关注常青藤申请工作室(SmartIVY)
从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:
Marriage
may
be
compared
to
acage:the
birds
outside
despair
to
get
in
and
those
within
despair
to
get
out.婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语
to
get
in,to
get
out作状语)
I
am
utterly
in
the
dark
aboutthe
matter.我对这件事完全不知道。(介词词组
in
the
dark
作表语)
Christmas
is
coming
up.圣诞节就要到了。

英语和汉语在词汇方面有哪些差别呢

从词的形态变化角度分析英汉语言的差异性


从词的形态变化角度分析,英汉语言的差异有以下几个方面:


1、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。所谓形态变化,即词的形式变化。构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全,汉语利用词缀构词仍处在发展中。


2、汉语词的形态可分两种:一是指构形形态,例如重叠:“研究”重叠为“研究研究”,“老实”重叠为“老老实实”,是动词、形容词的形式和语法意义不相同的形态变化;二是指构词形态,例如加词缀,“凿”这个语素,可单独构成动词,加词缀“子”就构成另一个词“凿子”(名词),这就是构词形态。


3、英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思。汉语没有多少词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。



词的形态变化


以上就是关于英汉名词的差异,英汉语言差异翻译对比分析的全部内容,以及英汉名词的差异 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月16日10时03分39秒
下一篇 2023年01月16日10时10分21秒

相关推荐

  • 北京冬奥会英文介绍长篇 ,北京冬奥会的英语是什么

    本文目录 1.北京冬奥会的英语是什么 2.2022北京冬奥会英文怎么写艺术字怎么写 3.2022冬奥会英文介绍视频 4.用英文介绍冬奥会的五句话 北京冬奥会的英语是什么 写作思路:介绍北京冬奥会的申办过程。正文如下: Presidentof the International Olympic Committee Thomas Bach announcing the winning bidto host the 2022 Winter Olympic Games at the 128th International OlympicCommittee session in Kuala Lumpur…

    2022年10月02日
    16
  • 基础英语单词5000个带音标 ,基础英语单词带音标

    本文目录 1.基础英语单词带音标 2.初中英语单词大全汇总电子版 3.音标写英语单词 4.1000个英文单词带例句和音标 基础英语单词带音标 初中英语单词大全汇总电子版 初中英语词汇表 注:n 名词 v 动词 adj形容词 adv 副词 prep介词 conj连词 phr.短语 num数词 第一册 1----833 1 what// pron 什么 2 is// v// 是 3 what's// what// is//的缩写形式 4 your// pron 你的,你们的 5 name// n 名字 6 my// pron …

    2022年10月01日
    16
  • 从事金融行业英文 ,金融英语怎么读

    本文目录 1.金融英语怎么读 2.我在金融行业工作用英语怎么说 3.金融工作人员用英语怎么说 4.我从事金融工作的英文怎么说怎么写 金融英语怎么读 financial 金融的,财政的 1 currency 货币 2 debt 债务 3 ratio 比,比率 4 provision 供应,预备;备用金,条款,规定. 5 shareholder 股东;股票持有人 记忆点拨 rate, proportion表示“比例”。与proportion搭配的介词是in,比如in the proportion of按……的比例,in proportion成比例,这样的短语,而与rate搭配的介词多为at,如at…

    2022年10月03日
    16
  • 对某人发火英语怎么说 ,对某人发火英语短语

    本文目录 1.对某人发火英语短语 2.英语初三上册电子书 3.对某人发脾气的英语怎么说 4.对人发火用英文怎么说呢 对某人发火英语短语 可以用jump on这个词组: jump on 跳上…;尖锐而激动地批评;斥责;袭击 英语初三上册电子书 1. 把do放在动词前代表强调。意思就是说,我确实记得 2. have no idea是一个固定词组。意思=don't know。 I have no idea = I don't know. 3. 是的。anger at sb. = 对某人生气 4. 突然之间我必须和别人分享我的玩具,再也没有睡前故事,我也再不能选择我想吃的食物。 5. 经历了一天里所有…

    英语知识 2022年10月02日
    11
  • 引用名人名言的格式 ,引用名言表达自己的某个观点用什么标点符号表示

    本文目录 1.引用名言表达自己的某个观点用什么标点符号表示 2.句子引用名人名言的标点举例 3.句子引用名人名言的标点举例 4.引用名人的名言做题记的格式是什么样的 引用名言表达自己的某个观点用什么标点符号表示 要用引号,引号的用法有:直接引用、引用某一特定事件、引用他人说过的话。 1、直接引用 比如,我说:“你知道双引号的用法有几种吗”;在涉及到对话时,用双引号直接引用对话到文章中。 2、引用某一特定事件 “南京大屠杀”事件对我们中国人的心灵造成了永不可磨灭的伤害;引用这一历史事件时,需要使用双引号。 3、引用他人说过的话 举例:鲁迅先生曾说“时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的”,所以…

    2022年10月01日
    16
  • 周一到周日的英文发音跟读视频 ,周一到周日的英文发音怎么读中文

    本文目录 1.周一到周日的英文发音怎么读中文 2.星期一到星期天的英语单词怎么读 3.星期一到星期日的英文怎么读视频 4.星期一到星期日的英语单词怎么读 周一到周日的英文发音怎么读中文 星期一到星期日的英文单词发音: Monday ['mʌndi] Tuesday ['tju:zdi] Wednesday ['wenzdi] Thursday ['θə:zdi] Friday ['fraidi] Saturday ['sætədei] Sunday ['sʌndi] 星期一到星期日的英文缩写: 星期一:Monday(Mon) 星期二:Tuesday(Tues) 星期三:Wednesday(We…

    2022年10月02日
    16
  • 不定代词用法思维导图 ,不定代词和不定副词的基本用法

    本文目录 1.不定代词和不定副词的基本用法 2.什么是不定代词 3.不定代词的用法 4.不定代词的用法 不定代词和不定副词的基本用法 前面我们已经系统的梳理了some,any的用法,他们都表示一些。那么今天我们来讲一下“没有” no的用法,以及no 和not的区别在哪里。 总体来说,使用no的一个基本原则是:它是一个形容词性质的的不定代词,后面接的是名词或相当于名词的词,做定语;同时no还可以做状语,修饰形容词原级和比较级。要充分记住no如何使用的一个好办法是记住它一般在句中的位置。 如以下导图中总结的,no 一般用于(1) There is(are), have, have got之后;(2…

    2022年10月02日
    16
  • 对某人撒谎的英语翻译 ,tell a lie to sb什么意思

    本文目录 1.tell a lie to sb什么意思 2.和某人说谎用英语怎么说 3.对某人撒谎怎么说 4.说谎用英语怎么表达 tell a lie to sb什么意思 lie to sb 对某人撒谎欺骗某人. tell a lie 撒谎. 和某人说谎用英语怎么说 lie to sb. 对某人说谎 对某人撒谎怎么说 lie to sb 对某人撒谎欺骗某人. tell a lie 撒谎. 求采纳为满意回答。 说谎用英语怎么表达 撒谎的英文是 tell a lie。 解释: tell a lie 英[tel ə lai] 美[tɛl e lai] [词典] 说谎; 佯言; [例句]It is t…

    2022年10月03日
    16