本文目录
用一些英文介绍公共标识符号的英文
编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。
"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."
1. In case of emergencies…
灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher
2. You know, one of those time sex things…
"一次性用品":Disposable items
3. They have the a very special service here
Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.
4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park
"民族园": Ethnic Minority Park
5. How about let's not…
It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… (reddit.com)
6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)
Coconut jelly candy (reddit.com)
"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".
7.In case you didn't know "son"
The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".
8. "Exit"/"Export". . .either way it's out of here, right? It's National Museum!
This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.
9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs
A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.
10. Oh dear, this can't be good!
What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋àizī).
公众号:HanFan汉风
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
公共场所错误的英文标识图片
下面是我整理的公共场所常用的英文标识语 ,欢迎大家阅读!
Public Places 公共场所
Central heating throughout. 中央暖气全部开放
Children and senior citizens free 儿童 与老人免费
Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。
Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。
Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。
Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯
Dog waste only 只存放狗的粪便
Fire construction points to note 注意消防设施
Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭
Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅
Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅
Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅
Fire exit only 仅作火警安全出口
Footpath closed. 步行路关闭
For public use 公用
Free of charge 免费
Fully air conditioned 空调全面开放
Gates in use night & day 此门昼夜使用
Gents 男厕
Lavatories 厕所
Leave by entrance door 请不要堵住门口
man's lavatory 男厕所
Men 男厕
No admittance 禁止入内
No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止 游泳 ,垂钓
No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。
No charge 不收费
No entry for general public 公众不得入内
No unauthorized access prohibited未经许可,禁止入内。
No unauthorized entry未经许可,不得入内
No way out 无出口
Non-smokers only. 仅供非吸烟者
Obstruction of the door can be dangerous. 门口堵塞,危险
Open all year daily 全年每天开放
Open all year round/ Open all year 全年开放
Open daily 每天开放
Open to the public on selected days only 仅限规定的日期,对公众开放。
Opening hours: 开放/开门/营业时间:
Particulars of membership 会员优先
Pick pockets operate in this area 本区域内注意小偷
Please do not chain bicycles to these railings 请不要把自行车锁到栏杆上。
Please do not lean on these barriers 请不要靠防护栏。
Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾。
Please do not obstruct entrance 请不要堵住入口。
Please feel free to smoke in the lounge. 休息室允许吸烟
Please keep clear of the door 请保持门口畅通。
Please telephone for opening times and admission charges 打电话询问开放时间和门票价格。
Please use other doors 请走 其它 门
Please use yours with consideration for others. 请在你使用时,也为别人着想。
Police notice: bicycles will be removed 警察特别提示:自行车将被清走。
Private function only 只供私人使用
Public toilet 公厕
Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴 广告 ,否则追究责任。
Under repair, do not operate 正在 修理 ,不能使用。
Unisex toilet 男女公厕
Use of emergency alarm 用于报警
Useful numbers: 常用电话号码
Waiting room and ladies 女厕
Way out 出口
woman's lavatory 女厕所
公共场所常用的英文标识语 相关 文章 :
1. 常用产品广告语中英翻译的总结
2. 西方文化中的小费礼仪
公共场所图标大全及图解
1 范围
DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 18106 零售业态分类
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
商业 commerce
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.2
服务业 service industry
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
4 分类
商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。
5 具体要求
5.1 企业名称及业态类
业态类的分类参照GB 18106 执行。
5.1.1 购物中心、广场、商场和商店
5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。
5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。
5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。
5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。
5.1.2 酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。
5.1.3 文化娱乐场所
剧院通常译为Theater,书店通常译为 Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。
5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。
5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。
5.2 经营服务信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。
5.3 商品名称
5.3.1 服装
5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。
5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。
5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。
5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。
5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。
公共场所的英语标识用语都有哪些
公共场所的英语标识用语很多,例如:
BusinessHours营业时间
OfficeHours办公时间
Entrance入口
Exit出口
Push推
Pull拉
Shut此路不通
On打开(放)
Off关
Open营业
Pause暂停
Stop关闭
Closed下班
Menu菜单
Fragile易碎
ThisSideUp此面向上
Introductions说明
OneStreet单行道
KeepRight/Left靠左/右
BusesOnly只准公共汽车通过
WetPaint油漆未干
Danger危险
LostandFound失物招领处
GiveWay快车先行
SafetyFirst安全第一
FillingStation加油站
NoSmoking禁止吸烟
NoPhotos请勿拍照
NoVisitors游人止步
NoEntry禁止入内
NoAdmittance闲人免进
NoHonking禁止鸣喇叭
Parking停车处
TollFree免费通行
F.F.快进
Rew.倒带
EMS(邮政)特快专递
InsertHere此处插入
OpenHere此处开启
以上就是关于公共场所英文标识的重要性 ,用一些英文介绍公共标识符号的英文的全部内容,以及公共场所英文标识的重要性 的相关内容,希望能够帮到您。