本文目录
can never too什么意思
你说的是can never be too+adj.吧
是“再怎么样也不过分”的意思
can never enough用法
1其实A man can never have too many ties.翻译成“男人有多少领带也不嫌多”是译者的单方面理解,当然这里这样译是没有错的,对于口语的翻译,我们主要讲究的是意译。而且值得一提的是,A man can never have too many ties和A man can't have too many ties.是有很大区别的,从语气上就处于完全不同的状态,外国人一般在口语中说never的意思非常多变,这里说的是反语。一般是要看语境的,你不能直接从字面上理解。
2如果要把“男人不能有太多领带”译成A man can't have too many ties.是不会错的。
3Can a man have too many ties?如果它出现了,我只能说这一定是中国式的英语。去掉too就能把意思表达的非常清楚,为什么还要画蛇添足呢?
4当然要用yes,不论问句是怎样问的,回答都是照实际情况回答,是就是,不是就不是,这也适用于反问句。
当然这只是个人意见,希望对你有所帮助。
can never too什么意思
can 能够
never从来没有
too也
never用英语怎么解释
从语法上来说,不怎么好理解。实际上,这是一个双重否定句。
never 是一个否定用词,从语法和意义上都是如此。
too 从意义上来说是一个否定用词。所以这是一个双重否定句。
意思的确解释为再怎么也不过分通俗点就是“无论多少都不嫌弃, 也就是越什么越好,怎么做都是应该的~ex:never too much~从不嫌多
you are never too young to start doing things”任何时候开始做事都不会嫌早
A nurse is never too patient to a patient
护士对病人再多的耐心也不嫌过分
can never be too+adj
can never/can't....too many/much 可以理解为~再多也不会过分~
将“can naver too”造个句子“A man can never have too many ties”
接下来单看这个句子中too的意思和so, such都是"很"的意思,加强程度但是
too和so such的是有区别的
too所带有的意味是"太多 太过了" 一种过分的意思.
而so such却没有这种意味,仅仅起加强的作用.
假设将这句话改成A man has too many ties.表达的意思就是“一个男人的领带太多了”(有一种抱怨 嫌弃的情感)
若加上“can never”说成A man can never have too many ties.
直译为 "一个男人从来不会有太多的领带"(再多也不过分)
所以根据句意 意译为男人有多少领带也不嫌多.
理解好can never too类型句子主要体会"too"这个词的情感
ex: You can never drive too slow.
字面翻译为你车开的再慢也不为过(即提醒小心驾车,不要担心开慢了) 当想关心开车的人注意安全你就可以对他说“You can never drive too slow”
不知道你是否能够理解?我自己都觉得有点乱了~希望对你有帮助~
以上就是关于can never too用法 ,can never too什么意思的全部内容,以及can never too用法 的相关内容,希望能够帮到您。