历年四级翻译真题解析 ,6月大学英语四级翻译真题及参考答案

说到历年四级翻译真题解析 是大家最关心的。有必要科普一下,英语四级翻译真题及解析,来看!和2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安历年四级翻译真题解析 的内容,方便您深入了解6月大学英语四级翻译真题及参考答案,来深入了解。

历年四级翻译真题解析 :英语四级翻译真题及解析


[真题]


中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[解析]


本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。


(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。


[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …


[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。


[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。


令人羡慕的:enviable, admirable


[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 过去四代同堂并不少见。


[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。


[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。


[解析]:由于:due to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。


[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,这个传统正在改变。


[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。


[参考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。


[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving


越来越多:more and more/ a growing number of


[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他们之间的联系仍然很密切。


[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。


[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。


[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the


春节:the Spring Festival


中秋节:the Mid-Autumn Festival


[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!


历年四级翻译真题解析
,6月大学英语四级翻译真题及参考答案图1

历年四级翻译真题解析 :英语四级翻译真题和范文答案解析[-2]


链接: ***/s/158YOQd3qchyUXiyg_hwTDg


提取码: xgre
简介:英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学    

历年四级翻译真题解析
,6月大学英语四级翻译真题及参考答案图2


历年四级翻译真题解析 :英语四级翻译历年真题及答案解析:长江


【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。


历年四级翻译真题解析
,6月大学英语四级翻译真题及参考答案图3


For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese
into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。


它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。


长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。


从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。


可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。


【参考译文】


The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000
meters long.


Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and
empties into the East Sea.


There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among
which the ethical minorities account for about 6%.


The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was
the birthplace of China's modern industry.


However, presently the economic development in the basin is imbalanced,
generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper
basin.


【简要解析】


榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。


第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。


第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin
;“少数民族”译为the ethical minority。


第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。


第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。


以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。


历年四级翻译真题解析 :2月四级翻译真题答案及解析——家庭教育


2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)


【真题】


历年四级翻译真题解析
,6月大学英语四级翻译真题及参考答案图4


中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【参考范文】


Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


【解析】


这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。


(1)中国家庭十分重视孩子的教育。


【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to


【参考答案】 Chinese families attach due importance to children's education.


(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。


【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”


【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.


(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。


【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。


花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.


情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge


【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn.


(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。


【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。


多数:most / the great majority of; 名牌大学:prestigious universities.


【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.


(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。


【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.


改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects


【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.


(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;


为…做贡献:contribute to


【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!


以上就是关于历年四级翻译真题解析 ,6月大学英语四级翻译真题及参考答案的全部内容,以及历年四级翻译真题解析 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2022年04月18日15时59分19秒
下一篇 2022年04月18日16时19分07秒

相关推荐

  • 祈使句的否定回答是什么

    祈使句用于表达命令、请求、建议等,对于否定的祈使句,通常使用“不要/别/不必/不可以......”等词语回答,以表达对命令或请求的拒绝或不同意。例如:“别吵了,我在看电视。”的回答可以是:“好的,我去别的房间。” 对于肯定的祈使句,我们可以简单地回答“好的”、“没问题”等等。但是,当祈使句是否定的时候,我们该如何回答呢? 通常情况下,对于否定的祈使句,我们可以用“不要/别/不必/不可以......…

    2024年01月16日
    16
  • 英语中的状语和定语怎么理解

    英语中的状语和定语是两种重要的语法成分,状语修饰动词、形容词等,用于说明动作或状态的情况,如时间、地点、方式等。定语则修饰名词或代词,用于限定或描述其特定属性或状态,如形容词、名词、代词等。它们的位置通常在名词或动词之前或之后,具体位置要根据句子的语法结构和逻辑关系来确定。 状语 状语是修饰动词、形容词、副词、介词短语和从句等成分,用于说明动作或状态的时间、地点、方式、原因、目的等情况。常见的状语…

    2024年01月16日
    16
  • 他们的英语单词怎么写

    掌握英语单词的拼写需要注意拼写规则,利用拼写检查工具,并进行大量练习。这些方法可以提高英语拼写水平,提高英语交流的准确性和流利性。 首先,要注意英语单词的拼写规则。大多数英语单词都遵循一定的拼写规则,例如“i”和“e”的用法以及双写辅音字母等。掌握这些规则可以帮助我们更准确地拼写英语单词。 其次,要善于利用拼写检查工具。现在,大多数文本编辑器和浏览器都提供了拼写检查功能,可以及时纠正我们拼写错误的…

    2024年01月17日
    16
  • 什么叫做让步状语从句英语

    让步状语从句是英语语法中的一种从句,用于表达让步或反驳的情况。通常由“although”, “though”, “even though”, “while”, “despite”等引导词引导,并可以通过“no matter how/what/when/where/who”等短语来表达更强烈的让步和反驳。这种从句能使句子更有逻辑性和说服力。 让步状语从句通常由“although”, “though”…

    2024年01月17日
    16
  • 祈使句肯定否定的形式

    英语中的祈使句用于表达命令、请求或建议,可以采用肯定或否定形式。肯定形式常用于表达命令或请求,如"Go to the store"或"Please turn off the lights"。否定形式则用于表达禁止或警告,如"Don't be late for work"或"Don't forget to lock the door",通常使用"don't"作为否定词。使用祈使句时,应注意正确使用肯…

    2024年01月16日
    16
  • 形容词可以单独使用吗

    形容词通常用于描述名词或代词的特征,一般放在名词前面。然而,有些形容词可以单独使用,主要用于表达情感或感叹,或表示某种状态或属性。这种用法在口语中常见,但在正式书面语中不常见,因此不建议在正式场合使用。 但是有些形容词可以单独使用,不需要一个名词或代词来修饰。这些形容词通常是用来表达情感或感叹的。例如: Wow, that's amazing!(哇,太惊人了!) Oh, no!(哦,不好!) Gr…

    2024年01月16日
    16
  • 祈使句肯定句造句10个

    英语中的祈使句用于表达请求、命令或建议,而肯定句则用于表达事实或陈述观点。例如,祈使句有"请坐下来"、"走到那个角落里去"等,肯定句有"我喜欢看电影"、"他在看书"等。这两种句型在英语的口语和书面语中都有广泛应用。 祈使句 请 坐下来。 走 到那个角落里去。 不要 担心,一切都会好起来的。 开 窗户,让新鲜空气进来。 跟随 我的步伐,不要走丢。 肯定句 我 喜欢 看电影。 他 在 看书。 她 很 …

    2024年01月16日
    16
  • 英语词性转换规律总结

    英语词性转换规律包括名词转动词、形容词转动词、动词转名词、形容词转名词和副词转形容词。例如,“team”可以转换为“team up”,“bright”可以转换为“brighten”,“act”可以转换为“actor”,“happy”可以转换为“happiness”或“unhappy”,“quickly”可以转换为“quick”。理解这些规律有助于更好地掌握英语语法,提高英语水平。 名词转动词 在英…

    2024年01月16日
    16