本文目录
用倒装句翻译下列句子
1 No sooner had I lain down than the telephone rang.
2 Never had he ever seen such a wide river before.
3 Behind the room was a hill with many fruit trees.
4 Had you arrived earlier yesterday,you would have seen his father.
5 Nowhere can we find a boat to ferry us.
6 Only in the deep forest can we find such amazing plants.
7 Only when he heard that the game had already started had he gone to the stadium.
8 Under no circumstances will we use nuclear weapons first.
9 Never has he fallen in love with the room.
10 Never had he thought that the project would have been completed so fast.
……
英语倒装句的翻译
1.直到她摘下了墨镜,我才看出来她是著名影星。
Not until she took off her dark glasses did I realize that she was the famous movie star.
2.我刚合上眼,电话铃就响了。
No sooner had I fallen asleep than the phone rang.
3.虽然她是一个妇女,但她能做那件事。
Woman as she is, she can do that.(本句不是倒装,而是表语提前)
4.我不但去过杭州市,而且我在那儿度过了我的童年
Not only have I been to Hangzhou, but also I spent my childhood there.
5.他是一个美国人,不会说汉语,他的妻子也是美国人,她也不会说汉语。
He is an American and doesn't know how to speak Chinese. So it is with his wife.(It is the same with his wife.)(这句不倒装)
6.只有他会说日语。
Only he can speak Japanese.(这句也不倒装)
7.我永远忘不了我入团的那一天。
Never will/shall I forget the day when I joined the Youth League.
8.光传播得如此之快,以致我们难以想象它的速度。
So fast does the light travel that we can't imagine its speed.
9.只有当一个人有足够的自控能力时,他才能从玩游戏中获益。
Only when one is able to control himself, can he benift from the games.
10.从老师那里,不仅我学到了书本上的知识,而且我获得了很多精神上的东西
Not only have I learned the knowledge of the book from the teacher, but also I have got much in spirit.
希望可以帮助你。
这座现代化城市里有一栋古建筑翻译
原句 There is a 500-years-old ancient tower(pogator如果根据语境是佛塔则选用这个词) standing in the downtown,
倒装句则是 Standing in the downtown is a 500-years-old ancient tower.
寻一款可以挣零花钱的手游
还是用金山快译吧
***/downinfo/235.html
金山快译2006专业版 完美免激活版
软件大小:80.72 MB
软件语言:简体中文
软件类别:常用工具 / 免费软件 / 翻译软件
运行环境:Win2003, WinXP, Win2000, NT, WinME, Win9X
界面预览:
添加时间:2005-8-31 15:29:15
更新时间:2005-8-31 15:29:15
软件评级:
会员级别:匿名用户
下载统计:本日:4584 本周:16059 本月:6897 总计:185651
软件简介:
金山快译 专业版 -更聪明的中日英快速翻译家! 采用已有16 年历史、历经 9 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,这次会不会给我们带来全新的感受呢?
《金山快译2006》是全能的汉化翻译及内码转换新平台,具有中日英多语言翻译引擎,以及简繁体转换功能,可以帮您快速解决在使用电脑时英文、日文以及简繁体转换的问题。
《金山快译2006》的全文翻译器采用快译最新的多语言翻译引擎、全新的翻译界面。不仅扩充了翻译语种的范围,有效提高了全文翻译的质量;而且在易用性方面也有了很大的提高。
新的引擎可以进行简体中文、繁体中文与英文、日文间的翻译,包括:简体中文-〉英文、繁体中文-〉英文、英文-〉简体中文、英文-〉繁体中文、日文-〉繁体中文、日文-〉简体中文。翻译界面一改以往翻译界面的固定化模式,提供多种界面模式;操作方面将常用功能按钮化,用户不需要再到多层菜单中去选择常用的功能,节省了操作时间。
产品主要特色:
一.全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升(新):
采用已有16 年历史、历经 9 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,支持更多的档案格式,包括PDF、TXT、Word、Outlook、Excel、HTML网页、RTF和RC格式文件。直接翻译整篇文章,搭配多视窗整合式翻译平台,是英文/日文网页、Office文件翻译的首选软件。新增中文姓名自动判断功能。字库文法全面扩充,字库增加12600个词条,增加文法3040条规则,令翻译更智能。
二.网页翻译快速、简单、准确(增强):
1.快速——打开网页,点击快译浮动控制条上“译”按钮,2秒钟内即可完成“英中” 、“日中”翻译,网页版式保持不变,用户可根据翻译过来的内容直接点击所需内容。
2.简单——使用翻译插件功能可以在浏览器上内嵌插件,无需启动程序,只需点选IE工具栏上相应按钮就能完成各种翻译功能。
3.准确 ——用户还可启用“高质量全文翻译”,将网页内容拷贝粘贴,即可实现高质量的翻译。
三.英文简历/文章的写作和翻译易如反掌(增强)返回目录:
1.在 word 中内嵌工具栏,可快速将文章进行中英 / 英中翻译。“全文翻译器”采用最新多语言翻译引擎,用户只需在 “全文翻译器”中打开相关文件或粘贴文章内容,就能马上实现高质量的翻译。甚至还支持批量文件翻译。
2.提供“英文写作助理”能使用户快速正确的拼写单词。它可以使用在任何文本编辑器中,显示出与拼写相似的单词列表以及单词释义,同时还可自动识别大小写。用户可迅速找到需要输入的单词。该写作助理可以脱离快译单独运行,启动和切换类似其他输入法,随时可以调用。
四.最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行(增强):
1 附增1000个常用软件汉化包,针对200多个常用英文软件深度汉化,启动快译“永久汉化”即可得到相关软件的永久中文版。
2 智能多语言内码转换(简体中文、繁体中文、日文)支持软件和文档的转码,去除乱码困扰。
五.多达80个专业词库,专业翻译更准确(增强):
1.对专业辞书进行了增补修订,实现了针对医学、法律、财经、工商管理、商业等80个专业的英汉、汉英翻译特别优化。中英、英中、日中专业翻译更准确。
六.翻译特色:采用新一代人工智能文法解析,可以处理复合句及倒装句等变化句型,绝非一般逐字翻译软件所能比拟。
英翻中:
* 特别处理数字翻译;例如, “1.4 billion” 翻译成 “ 十四亿 ”
* 特别处理关系代名词子句、关系副词子句及连结词子句。
* 提供智能型词性判断 例如, “The car parks at the car park”, 前面的 park 是动词,后面的 park 是名词。
中翻英:
* 特别处理数字翻译,具有正确的断字功能。例如, “ 六百二十万四千 ” 翻译成 “6,204,000”
* 提供音译 ( 汉语拼音 ) 及地址翻译功能。 日翻中:
* 自动判别动词、助动词、形容词及形容动词的语尾变化。
* 可翻译各种时式,及常体、敬体文章。
* 正确的断字功能,尤其是一长串的连续平假名文字。
* 与金山快译以前版本相比,包含更多更新的外来语单字。
以上就是关于英语翻译器在线翻译器倒装句,用倒装句翻译下列句子的全部内容,以及英语翻译器在线翻译器倒装句 的相关内容,希望能够帮到您。