英语和汉语代词的区别,就英汉两种语言的区别而言

本文目录

就英汉两种语言的区别而言


英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。
一、英语重结构,汉语重语意

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治

的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

    我们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)
二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放

在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72题)
三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从

句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
四、英语多代词,汉语多名词

英语不仅有we, you, he, they等人称代词,而且还有that, which 之类的关系代词和what, who 之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确,语意清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。

请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71题)

此外,许多翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,再这种情况下,代词更应该翻译成名词。

例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they

就英汉两种语言的区别而言

英汉人称代词对比研究


英汉翻译中的代词
本文着眼于英语代词的翻译, 揭示代词对翻译的影响以及解决的方法。重点阐明英语和汉语代词的对比。首先, 为了更好的理解语言的交流和代词的翻译, 就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词, 为了更好的理解英汉翻译中的代词, 将会讨论物主代词, 反身代词和人称代词的用法。其次, 英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代, 通过一些例子分析翻译中的代词。
翻译是一种双语言艺术, 他是两种语言文化的桥梁和媒介, 是对另一种语言所写所说的忠实的表达, 是对他所对应的语言信息的转换。然而, 翻译并不完全是语言学的范畴, 而是交流领域的一部分。翻译不仅意味着熟练的语言技巧, 更要求拥有广博的知识。他是一个充满矛盾的过程。英语中代词的频率要远远高于汉语, 作为翻译的一个重要部分, 代词在两种语言的对比中起到了很重要的作用。不同的国家和民族, 由于文化上的差异造成了翻译上的困难, 特别是翻译中的代词更让人容易混淆。文化对语言的作用和文化对代词意义的影响是无处不在的以至于很多文章在不考虑文化背景的前提下很难让人理解。其中代词的不正确使用也是很突出的问题, 译者往往很难运用英语和汉语中代词的不同。这篇文章着重于这一点, 使译者在不同的文化背景下使用适合的代词。

一、英汉翻译中代词的对比

代词是一种闭合式的单词, 英语有一套完整的代词体系,
包括人称代词、物主代词、关系代词、反身代词、疑问代词、不定代词和相互代词。与此相比, 汉语的代词就比较匮乏。英汉翻译中代词的对比是一个重要的问题。两种语言在单词的表现上有以下特点: 英语中单词的意思可以很宽泛而且依赖于上下文的关系,“单词本身并没有意义, 是人们赋予它意义。”和英语单词不同, 汉语是精确的, 准确无误的表达和固定的意义, 不像英语单词范围那么广, 他们很少依赖于上下文, 也正因为如此, 有时很难准确的将汉语翻译成英语。学习一种语言的最终结果就是翻译。有经验的译者都会仔细对比英汉语言的差异, 结合不同的文化背景, 找到最适合的词义。代词在英语中的利用频率远远超过于汉语, 在一些汉语文章中甚至很难看见代词, 例如:

1. 然而, 虽饱受上述种种无知与愚昧的摧残, 堕落的人并未因此而失去神圣教会的引导, 而上帝在愤怒之中也并未收回他的慈悲。只要人不辞辛劳和困苦, 他依然可以获得法律和教育的双重援助。有了前者, 他可以向人的激情宣战; 有了后者, 他可以在哪怕是我们天生愚昧的黑暗之中点亮学问之光。
Yet, fo r all th is bligh t of igno rance and fo lly, fallen manhas no t been left w ithout some m inist ries of p rovidence, no rhas God, in H is anger, shut up H is mercies. There are st illw ith in the reach of man h im self, if only he w ill pay the p riceof to il and t rouble, the tw in resources of law and educat ion.
W ith the one, he can make w ar on human passion; w ith theo ther, he can keep the ligh t of learning lit even in thedarkness of our nat ive igno rance.
在这篇131 字的汉语短文中, 只有5 个代词。然而译文中却有9 个代词。英语中很多代词在句子和从句中担当主语。除此之外, 还必须注意经常出现的物主代词的所属关系。例如:
2. He smelled the breeze and he listened fo r any fo reignsound of secrecy o r creep ing, and h is eyes searched thedarkness, fo r the music of evil w as sounding in h is head andhe w as fierce and afraid. A fter he had p robed the nigh t w ithh is senses he w ent to the p lace by the side po st w here thepearl w as buried, and he dug it up and brough t it to h issleep ingmat, and under h is sleep ingmat he dug ano ther lit t leho le in the dirt floo r and buried h is pearl and covered it upagain.
V ersion A: 他闻闻风, 听听有没有鬼鬼祟祟或者偷偷摸摸的不寻常的声音, 他的眼睛搜索着暗处, 因为邪恶的音乐在他脑子里响着, 而他又激奋又害怕。在他用感官探查过夜晚以后, 他走到那侧面的柱子旁边埋珍珠的地方, 把珠子挖出来,
拿到睡席上去, 又在席子下面的泥地上又挖了一个小洞, 埋起他的珍珠, 又把它盖好。

V ersion B: 他闻着微风吹来的气息, 听听有什么奇异声响, 同时两眼在黑暗中搜索, 因为邪恶之歌又在耳边响起。他有点凶猛, 也有点害怕。他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之后, 又回到屋里来, 在侧柱旁埋珍珠的地方, 把珍珠挖出来, 拿到席子上, 又在席子下面的地上挖了一个小洞, 把珍珠埋进去, 再盖上土。
3. A s w e discuss our differences, neither of us w illcomp rom ise our p rincip les. Butw h ilew e canno t clo se the gulfbetw een us, w e can t ry to bridge it so that w e may be able totalk acro ss it.
V ersion A: 再我们讨论我们的分歧的时候, 我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是, 虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟, 我们却能够设法搭一座桥, 以便越过它进行会谈。

V ersion B: 在讨论我们的分歧时, 哪一方都不会在原则上妥协。但是, 虽然不能弥合我们之间的鸿沟, 我们却能搭一座桥,

以便越过它进行会谈。

在第一个例子中, 总共有95 个英语单词。出现了七个“he”, 三个“it”和六个“h is”. 第二个例子中有37 个单词, 四个“w e”, 两个“us”和两个“our”。为了适应汉语的语言习惯, 在将英语翻译成汉语时, 最好减少代词的使用频率。例一中的第一个译文有五个“他”, 两个“他的”和一个“它”, 使读者感觉到晦涩难懂, 第二个译文只用了三个“他”。例二中第二个译文也用了一个“它”, 三个“我们”。通过对比, 从中可以清楚的看出代词的减少使翻译更加通顺, 更加流畅。相反地, 当汉语翻译成英语时必须增加一些必要的代词, 例如:
4. 昨奉大函, 诵悉一是。尊稿极佳; 唯篇幅甚长, 本志地位有限, 故不克刊登, 良用歉然。
现代汉语: 昨天收到您的信, 文稿非常好; 只是篇幅太长,

I received your let ter yesterday. Your art icle is verygood, but I am so rry that ow ing to p ressure of space, I find ittoo long to be published.

在汉语古文中没有一个代词, 但是翻译成英语时必须增加代词, 才能使语义通顺, 表达正确。
在英语中,“it th is he, they, one”甚至是“as, so, do”都能代替人或事。然而, 译者通常都不注意代词的用法造成了误译。因此掌握代词的翻译方法是非常重要的。
二、非人称代词的翻译方法
非人称代词指的是除了人以外的生命和物体。在翻译它时通常有两种情况。1. 文中出现两个物体, 译者不加分析出现指代上的错误造成误译。2. 一些代词, 特别是“it”不只能替换名词而且能指代整个句子的意义和语法。如果我们想避免这两种错误, 就应该仔细分析代词在句子中甚至是在整篇文章中的语法构成和语意联系。以下一些例子能更加清楚的理解“it”在句子中的作用。

It is commonp lace that a society reveals its reverence o rcontemp t fo r h isto ry by the respect o r disregard that itdisp lays fo r o lder peop le.

误译: 一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的, 这一点是不足为奇的。

正译: 一个社会对历史是尊重还是轻视往往是通过它(社会) 对老人的态度是敬重还是漠视来反映的??

“it”究竟指代的什么? 它能指代“社会”和“历史”。第一个翻译中选择了“历史”, 但是并不清晰和顺畅, 原文中阐述了社会、历史和老人之间的关系, 作者认为对历史的尊重是通过对老人的态度反映的。因此,“it”应该是指社会。在翻译代词的时候, 首先应该考虑一致性原则。弄清代词指代的对象, 如果在单独的句子中有困难, 还应延展到整篇文章中去分析。
三、人称代词的翻译方法

人称是语法形式表示代词的指代意义。在代词翻译中, 人称和先行词应该保持一致。在人称上的代词一致我们通常指两种情形: 首先, 在句子的构成中, 代词必须和人称的先行词保持一致; 其次, 在整个文章中代词方面也必须保持人称上的前后一致。无论在叙述上使用的是第一人称还是第三人称, 都必须从前至后保持一致。同时, 翻译代词还必须要注意汉语和英语之间的不同用法。例如:
W here peop le once t ried to influence natural events w ithmagic and supernatural fo rces, they now had science to guidethem.
误译: 以前人们试图用巫术和超自然的力量来影响自然事件, 而现在他们用科学来指导解释他们。

正译: 而现在人们有科学作为他们的指导。

第一个译文认为“他们”指的是“人们”,“他们”指的是“自然事件”, 这样看起来很通顺。但是我们必须注意除了语义之外正确的语法的运用。这有三种事情能被指代“他们, 他们的”“人们, 自然事件, 超自然力量”“以前人们??, 现在人们”。根据现在和过去的对比“they”和“them ”指的都是“人们”, 所以在代词的翻译中, 我们必须要注意语法的作用。
综上所述, 能够很清晰的看出代词在翻译中独特的作用。

如果一个句子在代词上产生歧义, 那一定很难读懂。在翻译代词中我们必须要注意以下几点:
1. 分析语法结构。

2. 英汉之间不同用法。
3. 理解全文意义。我们应该通过实践不断提高代词的翻译能力, 掌握最佳的翻译方法, 准确而又精练的运用代词, 从而更好的翻译整篇文章。
转载(作者:霍雨佳)

英汉人称代词对比研究

英语中人称代词和物主代词的用法


英语中he she 只能是用于主语,如果是作为宾语用宾格,him 或her 而汉语简单,任何时候都是他或她,没有格的变化

英语中人称代词和物主代词的用法

汉语与英语在称呼语上有什么差异吗


英汉问候语的差异在称谓上也有所体现。首先,汉语的人称代词比英语要丰富。仅仅第二人称汉语就有“你”和“您”,而英语只有“you”,而且单复数均可用。一般而言,“您”是和较高的社会身份相联系的。地位低的人称呼地位高的人为“您”。而地位高的人称呼其下属为“你”。汉语中还有很多用于称呼对方的敬语和称呼自己的谦卑语。例如,称呼别人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“阁下”等,称呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。尽管汉语的代词比英语要丰富的多,但是汉语问候语中的代词的使用却远不如英语的频繁。通过下面的对比我们可以看出这种差异。
(1)How ale you?最近怎么样?
(2)How is your work?工作怎么样?
(3)How is your family?家里都好吧?
“老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前表示对被称呼人的尊敬。人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”。如,“张老”,“李老”等。但是在英语中相应的翻译就变成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因为在国外称呼对方“老”是很不礼

汉语与英语在称呼语上有什么差异吗

以上就是关于英语和汉语代词的区别,就英汉两种语言的区别而言的全部内容,以及英语和汉语代词的区别 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月27日09时36分55秒
下一篇 2023年01月27日09时42分20秒

相关推荐

  • 和陌生外国人打招呼的开场白 ,家长与老师初次见面说什么

    本文目录 1.家长与老师初次见面说什么 2.对女生搭讪开场白怎么说 3.第一次见到外国人该怎么用英语打招呼呢 4.网上怎么和老外打招呼 家长与老师初次见面说什么 随着经济的发展,英语成为了我们的第二语言,几乎每个人都在学习,也都会说英语,那么在商场、学校等公共场所见到老外也就是一件见怪不怪的事情了。说到与老外初次见面,好多人都不知道应该说什么,李阳疯狂英语集训营的老师为大家提供了一些简单的英语,用于与老外初次见面对话所用。 初次见面的老外跟你说了句"How do you do", 估计多数人都会美滋滋地搬出学校教的那套,回敬一句"How do you do"。可英美人士却觉得你的回答有点买帽子…

    2022年08月10日
    16
  • 主谓一致记忆口诀 ,初一下册英语的重点知识点有哪些

    本文目录 1.主谓一致总记混怎么办老记串了 2.初一下册英语重点知识点的归纳人教版 3.初一英语上册知识点人教版 4.初一英语上册的知识点都有哪些 要做家教或辅导 主谓一致总记混怎么办老记串了 凭我的个人经验看,英语的语法点很杂,不好记,光主谓一致的原则就十几条,更别说其他的例如虚拟语气、非谓语动词、时态、助动词、名词性从句、定语从句等等。我向来讨厌那些记忆口诀,别记口诀又记语法点,更麻烦。我的观点就是记还得记,另外注重理解和练。题目做多了,做熟了,自然就有感觉。对于一门外语,语感的培养很重要。当你没事时或过一段时间,回想一下主谓一致或者定语从句有哪些用法,尝试造一些句子,最后再对照语法书,知…

    2022年08月10日
    16
  • watch为什么直接加ing ,i am wanth ing tv为什么watch加ing

    本文目录 1.I think watching TV is boring 2."Watching TV sounds interesting."中的“watch”后为什么要加"ing" 3.i stayed up late last night是什么意思 4.watch什么时候加ing形式 I think watching TV is boring watching TV is boring 在整个句子中是宾语从句 Wathcing TV 用动名词做句子的主语,所以 watch 要加ing. 就跟句子: Seeing is believing.眼见为实 , 是一样的用法 "Watching T…

    英语知识 2022年08月11日
    11
  • 元宵节英文祝福语小段 ,一年级下册请你帮个忙

    本文目录 1.一年级下册请你帮个忙 2.元宵节祝福短信简短10条 3.父亲节祝福语英语长篇 4.关于元宵节的英语句子简短 一年级下册请你帮个忙 Fifteen of the dumpling wrapped is festival, cook is lively, bite is happy, overflow is sweet, chewing is sweet, swallow is reunion. Wish you and yours a happy New Year, lively family Lantern Festival! 元宵节祝福短信简短10条 A cheery New …

    2022年08月10日
    16
  • 叠衣服步骤英语 ,自己动手叠衣服怎么说

    本文目录 1.自己动手叠衣服怎么说 2.英语作文 3.叠衣服英语 4.叠好的衣服英语 自己动手叠衣服怎么说 日常生活中叠衣服的步骤分为: 左右对折,肩部对折,袖子对折,中线对折,将衣服卷成卷。自己动手叠衣服, 1.学生可以掌握叠衣服的方法和技能。 2、教育学生主动做力所能及的家务劳动,提高生活自理能力。 3、增强学生的劳动观念。 英语作文 1. 有一天傍晚,乌云密布,电闪雷鸣,妈妈看见了,赶紧出去收衣服。衣服太多了,都堆在床上,简直就像一座小山。妈妈愁眉苦脸的说:“这么多衣服,我该怎么办呀?”我说:“妈妈,我来帮你吧!”妈妈高兴的说:“好呀。”   我第一次折的时候,先把衣服对折,再卷了几圈,…

    2022年08月10日
    16
  • 关于旅游的英语短语 ,写五个跟旅行有关的英文词组句子

    本文目录 1.写五个跟旅行有关的英文词组句子 2.去旅行的英文短语是什么 3.关于旅游观光的作文英语 4.有关旅游的英语句子10句 写五个跟旅行有关的英文词组句子 travel go on a trip/a journey/vacation tour in sp. fare explore sp. 去旅行的英文短语是什么 “去旅行” 如果用journey的短语可以写: go on a journey。 其他短语还可以写: go on a trip take a trip go travelling 希望可以帮到你 望采纳 关于旅游观光的作文英语 Admission is free 不收门票 A…

    2022年08月10日
    16
  • 台风中的自我保护英语作文 ,台风发生时怎样做好防范初二英语作文题目

    本文目录 1.台风发生时怎样做好防范初二英语作文题目 2.台风中的自我保护英语作文50字 3.关于预防台风的英语作文带翻译 4.关于台风的英语作文带翻译 台风发生时怎样做好防范初二英语作文题目 写作思路:确立中心,围绕选材,确定重点,安排详略,选材时要注意紧紧围绕文章的中心思想,选择真实可信、新鲜有趣的材料,以使文章中心思想鲜明、深刻地表现出来。 正文: Typhoons and Pacific Ocean storms that come to Taiwan in summertime or fall season. They are great wind storms; when they…

    2022年08月11日
    16
  • it作形式宾语50个例句 ,it做形式宾语的例句 百度网盘

    本文目录 1.it做形式宾语的例句 百度网盘 2.举例子和打比方的区别 3.it作形式宾语的句型及常用词 4.it作形式宾语的句型及常用词 it做形式宾语的例句 百度网盘 IT做形式宾语的用法 一、IT做形式宾语,通常和下列动词连用:   consider, think, make, find, believe, count, declare, deem, fancy, feel, guess, imagine, judge, prove, see, show, suppose, understand, take等。例如: ● We consider it our duty to suppor…

    2022年08月10日
    16