英语句子如何翻译,怎样把英文网页翻译成中文

本文目录

怎样把英文网页翻译成中文


翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。


有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。



注意:


1、分译法


分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。


2、综合法


综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。


3、顺序法


当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。


4、逆序法


与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。


翻译英语句子的技巧是什么?


先搞清楚句子要表达的重点是什么。实话说,大多数中文行文逻辑性很差,段落句子之间的关系位置很随意,所以这就需要译者通过通读全文或者至少这一章节,来明确作者究竟是把重点放在了哪个陈述对象上,然后以此陈述对象为重点中心句,其他的按照轻重缓急,以相应的句子成分依次展开。


一、增译主语


由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:


以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。


He did not give us satisfied answer; this made us angry.


他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。


There are solutions proposed to solve the public problem.


针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。


二、增译谓语


同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。


We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.


我们这周去厦门,下周去深圳。


After the party, he has got a very important speech.


参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


三、时间状语的翻译


1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。


He came in while I was watching TV.


我在看电视的时候他进来了。


They burst into tears suddenly when they heard the sad news.


他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。


2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。


We can’t take any action until our project is well-prepared.


只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。


四、原因状语的翻译


1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。


We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.


今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。


2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。


Practice is valuable because it is the test of the theory.


实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。


五、目的状语的翻译


1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。


She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.


为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。


2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。


He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.


他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。


六、译成汉语的主动句


1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。


When rust is formed, a chemical change has taken place.


当锈形成的时候,就发生了化学变化。


2、主语宾语颠倒位置


一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。


Heat and light can be given off by this chemical change.


这种化学反应能够释放出光和热。


3、增加主语


一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。


This issue has not been solved.


人们还未解决这一问题。


六、译成汉语中的无主句


汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。


Policies have been made to protect our environment.


已经制定了政策来保护环境


翻译英语句子的技巧是什么?

英语句子怎么翻译


第一:词汇量是一定的。每个单词,词组,固定搭配的意思要明白。
第二:翻译时根据需要调整语序。 例如定语从句中先行词后加从句翻译成中文就要把修饰词尽量放到名词前面。这样使语句通顺。
第三:要根据情境翻译。例如:it's okay。简单的一句放到不同情境下翻译都是不一样的。被人询问时,有的翻译成:没事的。或者安慰别人时:一切都会好的。一切都会过去的。等等。都要放在具体语境具体分析。
第四:考虑口语中习惯表达。有时候很长一段话,翻译到中文其实几个字就可以表达。主要还是要融会贯通吧
多听多练,掌握这四点大多数都会没问题。祝你成功。

英语句子怎么翻译

英语句子翻译中文的技巧


  从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

  2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词)和 as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

  3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

  实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

  1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

  分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

  译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

  2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

  分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是连词,常与 neither 或 nor 连用,有时也与 no, never 等表示否定的词连用。主句是含有 no more…than 的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

  译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

  3. A whale is no more a fish than a horse is.

  分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more 可以换成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的`。这个 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。注意它和 not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。

  译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

  4. A whale is no lea mammal than a horse is.

  分析:no less…than正好与 no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。

  译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

  5. Interest in historical methods has arisen lethrough external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:arisen 后面的基本结构是 lethrough…and more from…,意思是“与其说……

  倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

  译文:人们之所以关注历史研究的方法-论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

  6. But we are much leconscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

  分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。intangible,crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。故采用意译为主。

  译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

  7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for leaccomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.

  分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。比较结构用的是形容词的比较级 shorter hours, more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

  译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

  8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the proceof divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

  分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是 so…that…; that 引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who 从句需要译成定语。

  译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

  9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

  分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有 that 引导的宾语从句,作 imagine 的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

  译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分。

  10. Such estimates are little better than guesses.

  分析:本句的比较结构是little better than,意思相当于 almost the same as,意为“几乎与……一样”、“简直是”。

英语句子翻译中文的技巧

以上就是关于英语句子如何翻译,怎样把英文网页翻译成中文的全部内容,以及英语的含义 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月25日15时50分17秒
下一篇 2023年01月25日15时54分22秒

相关推荐

  • 英语种状语的用法,英语十大状语从句

    本文目录 1.英语十大状语从句 2.英语中省略的语法归纳 3.英语状语的用法总结 4.英语里状语的定义和用法是什么意思 英语十大状语从句 ·# 英语的十大状语 英语的状语按用途可以分为如下十一种,以后再学英语的过程中,碰到的状语必然在这十一种之间,这个只需简单了解即可。 总结下面,可以知道,可以做状语的语法成分有名词短语,如next month。介词短语如in physics,非谓语如causing severe flooding in that country等。 其中有些状语没有明确的区分,比如 To my amazement, he arrived on time. 令我惊异的是,他居然…

    2023年01月10日
    16
  • 英文简写2月份,十二月的英文单词缩写是什么

    本文目录 1.十二月的英文单词缩写是什么 2.月份的缩写形式是什么 3.12个月份英文缩写是什么 4.十二月的英文缩写是什么 十二月的英文单词缩写是什么 12月的英文缩写是Dec,其英文单词是December,释义:名词,12月;短语有:December Boys十二月男孩;例句:I keep forgetting it's December.在现代书写中,月份缩写或大写都可以,其中,一月和二月都是以uary结尾的,六月和七月都以Ju开头,九月以后都是以ber结尾。    1、从一月到十二月的对应英文缩写   一月英文是January,简写为Jan;二月英文是February,简写为Feb;三…

    2023年01月11日
    16
  • 英文单词简笔画图片大全集,字母卡片怎么画漂亮

    本文目录 1.米饭丶肉丶面条丶鱼丶牛奶英语卡片怎样_ 2.英语单词创意画 3.字母卡片怎么画漂亮又简单 4.英语单词画简单又漂亮四年级 米饭丶肉丶面条丶鱼丶牛奶英语卡片怎样_ 米饭丶肉丶面条丶鱼丶牛奶的英文分别是:rice、meat、noodles、fish、milk。可以用家里的彩纸上写出这些英文单词,制作小卡片。 01材料准备:从网上或市场购买空白卡片(可以选择不同底色,更美观些,大小依据个人喜好)、打孔钳、装订铁环 02如果没有空白卡片,可以通过空白的厚—点的纸裁成名片大小 如果没有打孔钳和装订铁环,可以使用针和粗一点线代替。但是翻起来就不那么光滑。 制作过程 01准备好材料及英语单词 …

    2023年01月11日
    16
  • 给什么刷油漆英语,刷油漆的英文翻译是

    本文目录 1.paint是什么意思 2.油漆英语怎么说 3.paint是什么意思英语 4.油漆用英语怎么说 paint是什么意思 paint,英语单词,名词、动词,作名词时意为“油漆;颜料;(非正式)化妆;三秒区;(尤指模拟真画效果的)绘画功能;花马,(美)潘(人名)”,作动词时意为“油漆;给(脸、皮肤)化妆;给……刷上(液体);用绘图程序作画;(在雷达屏幕上)显示(飞机等);描绘;画(图画);描述”。 短语搭配: Flat paint消光涂料 ; 无光漆 ; 无光油漆 ; 无光泽涂料 Opaque paint[涂料]不透明涂料 ; 不透谜料 ; 不透亮涂料 ; 不透明漆 paint remo…

    2023年01月10日
    16
  • 绘画英语怎么读音发音,绘画用英语怎么读啊

    本文目录 1.绘画用英语怎么读啊 2.画画的英文单词怎么读音 3.让我们一起画画的英语怎么读 4.绘画用英语怎么说读音 绘画用英语怎么读啊 1、绘画,painting。读音:美/ˈpeɪntɪŋ/;英/ˈpeɪntɪŋ/。 2、释义: (1)drawing n.图画;牵引;素描术;v.绘画;吸引(draw的ing形式);拖曳 (2)painting n.绘画;油画;着色;v.绘画(paint的ing形式);涂色于;n.(Painting)人名;(英)佩因廷。 画画的英文单词怎么读音 画画英文draw,音标英 [drɔ:] 美 [drɔ] draw英 [drɔ:] 美 [drɔ]  第三人称单数…

    2023年01月10日
    16
  • 用英语做一份天气预报,用英文写一份天气预报

    本文目录 1.用英文写一份天气预报 2.用英语写一份天气预报50个单词 3.用英语报简单的天气预报 4.用英语做一个天气预报手抄报 用英文写一份天气预报 It shows that it will be sunny in most part of China for each day in the next five days.This is calculated based on different types of weather.so if a day is forecast to be sunny.we will see a sunny or partly cloudy symbol …

    2023年01月10日
    16
  • 等绿灯用英语怎么说,你应该等待绿灯用英语怎么说呢

    本文目录 1.你应该等待绿灯用英语怎么说呢 2.红绿灯的英文 3.红绿灯用英语怎么说? 4.看B站直播 你应该等待绿灯用英语怎么说呢 [ Hurry ] [ up ]!we shall be late !you should wait for the green lights,then you can [ go ] [ across ] the road. 红绿灯的英文 红绿灯的英文traffic light。 例句: 1、所以当你下次不耐烦地等红绿灯的时候,别对他们那么生气,他们肯定已经走了很长一段路了。 So next time you are impatiently waiting at…

    2023年01月11日
    16
  • 秋天的英语和冬天的英语怎么读,冬天秋季用英语怎么读

    本文目录 1.冬天秋季用英语怎么读 2.春夏秋冬英文怎么读 3.春夏秋冬的英文怎么读 4.春夏秋冬的英文怎么读 冬天秋季用英语怎么读 “秋天”和“冬天”的英语分别是autumn和winter,用谐音标注读音是“噢特母”和“温特尔”。 望采纳,谢谢。 春夏秋冬英文怎么读 春天 spring [spriŋ] 夏天 summer ['sʌmə] 秋天 autumn;fall ['ɔ:təm] 冬天 winter ['wintə] 关于春夏秋冬的英文: As we know, there are four seasons in a year: spring, summer, fall and wint…

    2023年01月11日
    16