本文目录
英语中的从句应该怎样翻译成中文
简单一点就是看从句的先行词,如果是名词,就可能是主语从句,定语从句和同位语从句。就把从句放在名词前,如果从句过长,就翻译成一个反复的句子。如果先行词是动词,翻译顺序不变
英语中的从句应该怎样翻译成中文
主语从句,宾语从句和表语从句就按照英语句子的语序翻译就行
状语从句,要先翻译。后翻译主句。定语从句要翻译到所修饰的次前面
定语从句翻译顺序以及例句
定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?
翻译法一:前置翻译法
定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。翻译出来应该是“…的…”这样的形式。小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法
在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance ispower.
【译】我们的反恐战争是一声意志力的`较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
翻译法三:转换翻译法
前面我们所说的,都是在主句中做定语的定语从句。但是还存在另外一种情况,就是在主句中从意义上来说相当一一个状语从句的情况,这种情况下的定语从句又被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步和假设等关系,其中表示因果关系的从句是在考验阶段最为重要的知识点。
【例】I′m notspeaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who couldgive,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinarynewspaper-reading citizens,such as you or we.
【译】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的感觉来证实这一点,我指的是如同你我一样,只会看报纸的普通读者。
英语从句的翻译顺序
长句翻译有个规律,尤其是从句套从句的,要从后往前翻,一定注意,中文的特点是,除非词就那么长,否则尽量切成小分句。
一个从句不管多长,它修饰对象只能是一个。你可以把这个从句与其相应的修饰对象用笔划出来,弄清谁修饰谁,剩下的就是调整句子结构了。
如果以上做不到,证明你语法基础有问题,补习吧。
以上就是关于英语从句的翻译顺序,英语中的从句应该怎样翻译成中文的全部内容,以及英语从句的翻译顺序 的相关内容,希望能够帮到您。