英语中从句怎么翻译,怎么翻译英语句子

本文目录

怎么翻译英语句子


1. 先把句子的主语、谓语(动词)、宾语(动作对象)拉出来,句子的基本框架就出来了;
2. 根据从句的成分,确定它是做时间、地点、条件、原因状语从句,还是用于修饰限定某个词的定语从句,或是同位语 or 主语从句,然后根据汉语习惯把这个从句放在整个句子中相应的位置就好了;
3. 补充一下原英文句子中的细节信息就好了。
a. 例如:He has a good friend who is from America.
这句话的主干就是:他有一个好朋友。 然后判定后面这个从句是修饰 a good friend,是说他/她来自美国,所以整个句子就可以翻译为:他有一个来自美国的好朋友。
b. 不知道你的英语是什么程度,再举一个例子,稍微复杂一点:Linda loves the toy very much that her uncle gave to her when she was 12 years old.
句子的主干是:琳达非常喜欢这个玩具。
然后可以判断that 从句是修饰 the toy 的,而且这个从句里又嵌套了一个时间状语从句,that 从句的意思是:这个玩具是叔叔在送给她的,什么时候呢---她12岁的时候。
所以这个句子可以连起来,琳达非常喜欢叔叔在她12岁的时候送的玩具,也可以说,这个玩具是叔叔在Linda 12岁的时候送,她非常喜欢。
语序可以根据自己的汉语习惯调整,怎么通顺怎么来就行

怎么翻译英语句子

英语从句摘抄大全带翻译


定语提前
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句
限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组
①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(二)并列从句
1)省略英语的先行项
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。
③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。
④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
上述定语从句例句比(一)里的定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语的表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光的薄产平分给四个孩子的中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文的顺序位置译。上面译句的第二分句,有的承前省略了主语,如③④,有的借用第一分句的不定语作逻辑主语,如①②
2)重复英语的先行项
①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。
②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。
③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人类具有远远超过于手势的表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
这些先行项的重复,有时用的是代词如①②,有时用的是限定词如③。汉译时,需重复先行项的地方,就要重复。否则会影响意思的连贯和清楚。
我们一般采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译的方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。
(三)状语从句
让我们来看看下例该怎么译:
He insisted on building another house which he had no use for.
上例能译成“他坚持再建一座他不用的房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样的译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译的,然而错了。
正确的译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。
此句之所以这样译,是因为它含有状语从句的意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句的职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目的、结果等等关系。
兹再举几例说明限制性定语从句所表示的状语意思:
①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在没有灌溉的土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长的。(表条件)
②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。(表原因)
(四)独立句
①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他对女性殷勤令每个女人所赏识。
②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?
翻译英语There be 句型和带定语从句的复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主语同定语从句溶合在一起而译成独立句的方法。溶合法要求改变句子的构造形式。具体作法是,将原主句的的词或词组用作独立句的主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性的殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。
(五)复合宾语
①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。
②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他认为家里没有人特别想知道的。
当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。
二、非限制性定语从句
非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过的分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立的和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。
(一)译成并列分句
1. 译成并列分句,省略先行项
①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)
②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)
2. 译成并列分句,重复英语的先行项
①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致的金表链,链上系着“共进会”的徽章。
②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其实适合于一个更新的名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
(二)译成独立句
①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往着要同世界最古老的文明会晤。尼罗河畔的埃及也有着最古老的文明,我正是从那里来到你们中间。
②You’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .费尔德丁反正讨厌我,你给他的机会正是他求之不得的。
(三)译成状语从句
①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)
②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。
③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)
(四)译成定语词组
As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我进去时,那个开出租汽车的古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他的车子经常就停在我们街角上。
非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它的作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。
综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变通处理。

英语从句摘抄大全带翻译

从句的英语翻译 从句用英语怎么说呢


从句的英语是 clauses
如状语从句 adverbial clauses ,关系从句 relative clauses。

从句的英语翻译 从句用英语怎么说呢

以上就是关于英语中从句怎么翻译,怎么翻译英语句子的全部内容,以及英语中从句怎么翻译 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月16日13时59分39秒
下一篇 2023年01月16日14时03分36秒

相关推荐

  • 英语中的语序有哪些

    本文目录 1. 主语+谓语+宾语 2. 主语+谓语+间接宾语+直接宾语 3. 主语+系动词+表语 4. 疑问句语序 5. 倒装语序 英语中的语序是指句子中单词的排列顺序。正确的语序可以让句子通顺易懂,而错误的语序则会导致句子语义不清或者难以理解。下面是英语中常见的语序类型: 1. 主语+谓语+宾语 这是英语中最常见的语序类型,也是最基本的语序类型。主语通常放在句子的最前面,谓语动词紧随其后,宾语则…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • do助动词与行为的区别

    本文目录 1.Do助动词 2.行为动词 3.总结 在英语语法中,do助动词(do,does,did)和行为动词(例如run,eat,sleep)是两个不同的概念。尽管它们在语法中都是动词,但它们在句子中的作用和用法是不同的。 Do助动词 Do助动词通常用于构成一般现在时和一般过去时。它可以用来代替主语或者强调动作的发生。 例如: Do you like pizza? (你喜欢比萨吗?) I don…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • 重复加强语气

    英语作为一门语言,有许多表达强调的方式。其中一种最常用的方法是重复单词或短语,以加强语气和表达强烈的情感。 例如,如果你想表达你非常非常喜欢某件事物,你可以说“I really really like it.” 这里的“really”就是重复加强语气的例子。 另外一个例子是在表示否定的时候。如果你想表达你绝不会做某件事情,你可以说“I will never ever do it.” 这里的“nev…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • 英语口语常见连接词

    本文目录 1. And 2. But 3. Or 4. So 5. Because 6. However 英语是世界上最广泛使用的语言之一,口语交流在日常生活和工作中都扮演着重要的角色。在英语口语中,连接词不仅可以帮助我们更好地表达自己的意思,还可以提高我们的语言流畅度和表达能力。以下是英语口语中常见的连接词。 1. And "And"是最常见的连接词之一,用于连接两个相似或相关的事物。例如:“I…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • 换个说法加强语气

    本文目录 1. 使用强调词汇 2. 使用情态动词 3. 使用比较级 在英语表达中,有时我们需要加强语气以达到更加强烈的表达效果。这时,我们可以采取一些技巧,换个说法来表达同样的意思,但更加有力。 以下是几种常见的方法: 1. 使用强调词汇 在句子中加入强调词汇可以让语气更加强烈。例如: Absolutely(绝对地) Definitely(肯定地) Certainly(当然) Completely…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • 英语和中文的语言差异

    本文目录 1.语法 2.发音 3.词汇 英语和中文是两种截然不同的语言,它们在语法、发音和词汇等方面都存在着很大的差异。 语法 英语的语法比中文更为严谨,它要求在句子中必须有主语和谓语,而且通常要使用冠词。中文则比英语更为灵活,可以在句子中省略主语和谓语,也不需要使用冠词。 发音 英语和中文的发音也有很大的区别。英语有一些特殊的发音规则,例如元音字母的发音和重读音节的发音,而中文则没有这样的特殊规…

    英语知识 2023年09月04日
    11
  • for+一段时间表示什么

    对于英语学习者来说,for+一段时间可能是一个比较棘手的语法问题。在英语中,for表示“为……而做某事”,与时间连用时表示“持续了多长时间”。那么for+一段时间表示什么呢? 首先,for+一段时间可以表示一个动作或状态持续的时间。比如,“I have been studying English for 5 years.”(我已经学习英语5年了)。在这个例句中,for+5 years表示了这个动作…

    英语知识 2023年09月05日
    11
  • 陈述语气怎么写

    写作中的语气可以分为陈述语气、祈使语气和感叹语气等,而陈述语气则是最常用的一种语气。那么,如何正确地使用陈述语气呢? 首先,陈述语气需要表达的是客观事实。因此,在写作时需要注意使用一些客观的描述词汇,如“事实上”、“显然”、“明显”等。同时,也要避免使用主观的词汇,如“我认为”、“我觉得”等,这样会使文章失去客观性。 其次,陈述语气需要使用正确的语态。在陈述客观事实时,应该使用被动语态,这样可以强…

    英语知识 2023年09月05日
    11