本文目录
同声传译工作会导致身体提前衰老
我觉得会,因为同传译员要花很大精力的,脑子呀运转的很快,脑力工作啊。这个是一个很辛苦的差事,不过吧,也是很有成就感的一个工作喔 ,工资也高啊。我认识的一个同传译员,头发白的很快诶, 不过他很厉害喔 ,他很喜欢自己的工作。
同声传译的人有多累
反正我认识的同声传译的都是男的,没一个头上长毛的,估计不是特例吧,他们都说非常费脑子,精神高度集中,一场会下来要休息好几天
同声传译的年龄限制在多大之内
要做同声传译,有没有年龄限制?
这个问题好几个网友问过,也都回答过。想必以后还会有人再问同样的问题,所以把回答整理成文,放在博客上,这样我就不用反反复复地回答同样的问题。
答:
1. 同声传译(同传)说到底是苦力活,当然是年轻力壮,思维敏捷好干活。
2. 比年纪更加重要的是身体健康和身体状况。
年纪轻,身体不好,做同传也会做得很吃力。
年纪稍长,但是身体健康,实战经验丰富不会输给年轻人。
3. 有人问,“我都30岁了,想成为同传,会不会太迟?”
答:我觉得要问的问题是你在30岁的时候拥有什么,可以做什么。
如果30岁的时候还只是一个英语初学者,同传这条路就显得太漫长了。
如果30岁的时候,已经有过硬的中英文功底,再加强训练,还是很有希望。
4.有人问,“同传是不是做到50岁就不能做了?”
答:因人而异。没有说做到几岁就不能做。有些国际机构的同传退休年龄是62岁。我也见过头发花白的同传。但是,为什么一定要做到50岁呢?一辈子这么长,没有想过做些其他事情么?
5. 必须指出,做自由职业,开始的时候可能要经历一段清贫的日子。我知道这个答案不是一个让人兴奋的答案。不是说做同传可以赚大钱么,怎么会和“清贫”联系在一起。
媒体和培训机构不负责任的炒作让一些人以为钱很容易赚。
实际上,做自由职业和创业一样,开始的时候是非常艰难的。不能保证有工开,有时候会完全没有收入。所以,不鼓励刚毕业的学生做自由职业,没有积蓄难以维持。
在行业如果能熬上三四年,随着经验和人际关系的积累,会渐入佳境。
同传绝不是短期发财致富的道路。说到底,同传只不过是计件的苦力活,并不是什么能赚大钱的行业。
如果不是真的对英语和翻译感兴趣,很难承受在追求过程中遇到的各种困难、挫折和压力。
对英语和翻译真正感兴趣的人更加容易成功。
做口译时要避免的问题
在正式的场合,不好让发言人重复的。其次,要很快能够脱离语言外壳,不要拘泥于一种语言的形式,传达意义就好。如果死抠字词或者句型,那么译语就会有翻译腔且不自然。
双语能力是必须的。勒代雷曾经说过,讨论翻译问题的时候,是以双语能力无阻碍为前提的。要成为口译员,英语听力很重要,各种口音、句型、时态、语速,都要学会适应。在正式的场合,不好让发言人重复的。其次,要很快能够脱离语言外壳,不要拘泥于一种语言的形式,传达意义就好。如果死抠字词或者句型,那么译语就会有翻译腔且不自然。抗压能力。台下几十双外国人的眼睛盯着你,你能不能淡定的把中文翻译成英文,还是一紧张频繁出错?或者一位美国专家在台上讲课,台下坐着上百名中文听众,能够hold住全场,不急不缓拿下任务吗?即使遇见了问题,也要运用自己的百科知识去解决的!要很机智。
口译技巧。笔记和短时记忆要狠狠练。如果发言人噼里啪啦连续讲了两分钟,当话音落下,你需要借助清晰的笔记去唤醒记忆,同时完成语言转换呢!在陪同口译中,不方便做笔记,那么就要用好短时记忆了。其次,各种技巧,模糊化,具体化,增译,省译,词性转换,等等等,都要灵活运用在现场口译中。身体素质。口译简直是脑力体力的双重考验。有时候一出门参观就是一整天,全程心理都是绷紧状态,随时面临新的任务,很辛苦的。体力跟不上来,也还真不行。快速学习能力和信息检索能力。比如突然来了一个医学翻译,那么你就要借助各种资源,学习背景知识,搜索主题相关的知识,把涉及到的专业词汇中英对照找到,然后反复熟悉。
以上就是关于同声传译对身体危害 ,同声传译真的很累人我是高三刚毕业的女生想学同声传译这个专业...的全部内容,以及同声传译对身体危害 的相关内容,希望能够帮到您。