本文目录
翻译地址
Unit 6, No. 8, No. 2, No. 26, XX Road, XX District, XX City,英语水平一般,试试
中国的住址 英文
1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
2、中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中国上海黄浦区福州路119号
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展资料
英文翻译如何选择词汇:
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
英文地址应该怎么写某某省某某市某某区某某镇某某小区怎么翻译小区能用BLOCK
居住区的话好像一般是community,我不是很确定的。
打个比方吧:像中国江苏省南京市什么区什么镇什么小区就可以写作:...community, ... town, ... district, Nanjing City, Jiangsu Province, China.
但似乎区这个行政单位现在已经没有了,如果一定要,我也不是太清楚如何写,因为district多用于指城市里的某个区。跟我们日常有时候说的区是有分别的。
如果是直辖市的话,用municipality.
某省某市某区怎么翻译英文
英语是倒着写;日语是顺着写,一般是变成繁体字就可以。
比如:山东省济南市高新区,
翻译成日语为:山东省済南市高新区
翻译成英语为:High-Tech Zone, Jinan,Shandong
以上就是关于某某市某某区怎么翻译 ,翻译地址的全部内容,以及某某市某某区怎么翻译 的相关内容,希望能够帮到您。