本文目录
中文有而英文没有的标点符号有那些
⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号.如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用...
英语有哪些特别的表达方式是汉语中不常见的词
1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。
哪些语法是英语有汉语没有的
⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:
She slowly, carefully, deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
⑵ 书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:
Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter's Tale / Winter's Tale 《冬天的童话》
The New York Times / The New York Times 《纽约时报》
另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
⑶ 间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如"一二•九"、"奥黛丽•赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗号。
⑷ 着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉ 英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴ 撇号--Apostrophe('): 该符号主要表示①所有格,如Shakespear's plays / the boy's book; ②数字、符号、字母或词形本身的复数,如The teacher had only four A's in his class.; ③省略了字母、数字或单词,如let's(=let us)/ I've(=I have)。
⑵ 连字号--Hyphen(-):该符号主要用于以下几种情况。①复合词,如world- famous。②派生词的词缀与词根或词之间,如co-worker。③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等。④单词移行,把在一行写不开的单词按音节移到下一行,但必须注意:a. 单音节词不移行。 b. 曲折变化后的词尾,如-er/-or/-ing等一般不移行。c. 数字、缩略词不宜移行。d. 易引起歧义的词不移行,如legend不宜移行为leg-end。e. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如alone不宜移为a-lone。 f. 带词缀的词应在词缀和词根处移行,如disappear移为dis-appear。g. 复合词在复合成分之间移行,如heartsick移为heart-sick。
⑶ 斜线号--Virgule或Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。
⒊ 某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑴ 中文的句号是空心圈(。),英文的句号是实心点(.)。
⑵ 英文的省略号是三个点(...),位置在行底;中文的为六个点(......),居于行中。在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如I'd like to...that is...if you don't mind....
⑶ 英文的破折号是(-),中文的是(--)。
四、美国英语与英国英语在标点符号方面的细微差别
1. 引号的用法:①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。
2. 冒号的用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。
牛和羊是怎么叫的
我曾经做过8年时间的涉外接待工作,接待了1万人次左右的老外,在工作的过程中碰到羊年和牛年的时候,对于中国生肖的翻译往往会遇到麻烦。
英文中牛和羊是没有总称的,羊在英文里面分成:绵羊(sheep)、山羊(goat)、羚羊(antelope)。牛在英文里分成:黄牛(cattle)、水牛(water buffalo)、产奶的奶牛(cow)、用来斗的公牛(ox)、性别是雄性的公牛(bull)。
看起来非常复杂,它们都是没有总称的,所以当遇到牛年和羊年的时候,外国人来到中国,他们会非常的迷惑,有的人中国翻译羊年的时候用绵羊,有的用山羊,还有人用羚羊。有的中国人翻译牛年的时候用水牛,有的用黄牛,还有人用奶牛。在中国人眼里,这些翻译都是正确的,但是在外国人眼里,这就是完全不同的动物,他们会很想知道到底中国人指的是哪个动物。
根本原因不是说翻译的人有什么问题,而是两个语言之间存在着差异。
我们中国人把所有叫声是“咩”的动物称为“羊”,把所有叫声是“哞”的动物称为“牛”。这是因为我们中国人的语言和文字发展优先于生物学的发展,所以我们很容易形成笼统的概念。
虽然,不同的牛和羊之间存在着生殖隔离,在生物学上甚至是远亲,属于完全不同的物种。但是,在我们中国人眼里,我们就是可以发现他们的相似之处,形成我们中国语言上的总称。
在西方语言中,生物学的发展对于他们语言的发展有很大的影响,这种影响已经存在了400年。所以,在他们语言中,根深蒂固地把这些在我们眼里看起来相似的动物完全划分成不同的物种,所以总称也就不存在了。
接下来就是更加有趣的部分了,在英语中有两个常见物种是有总称的:一个是鱼,一个是恐龙。为什么这两个物种会有总称呢?
欧美人是普遍比较讨厌吃鱼,除了北欧几个少数的国家,大部分的西欧人对鱼类并不感兴趣,因为不感兴趣,所以他们把水里游的这些动物,给出了一个总称鱼(fish)。
恐龙则是因为发现的时间非常的晚,从第1块恐龙化石的发现到现在,总共的时间也不到200年。人们在一开始不了解这些骨头的来源的时候,就给出了一个总称恐龙(Dinosaur)。
那么我在牛年和羊年,会怎么样跟外国客人翻译这些动物呢?在我眼里这是文化输出的好机会,我会直接演给他们看,告诉他们所有叫声是“哞”的动物在我们的眼里是牛(Niu),所有叫声是“咩”的动物,在我们的眼里是羊(Yang)。并且告诉他们,他在中国遇到的所有中国人给他的翻译都是正确的。
当你这么解释给外国人听的时候,他会非常地感谢你,能够带给他来自于中国人的不一样的思维方式,这会让他对自己的中国之行感到非常满足。
以上就是关于汉语有哪些此类是英语没有的 ,中文有而英文没有的标点符号有那些的全部内容,以及汉语有哪些此类是英语没有的 的相关内容,希望能够帮到您。