本文目录
容易产生歧义的英语句子
一个句子有1个以上的理解,就是会让别人误会的句子,这种误会就是说这个句子及可以这样理解又可以那样理解让读者无法判断。
在汉语教学过程中消除歧义的几种方法
在汉语教学过程中,消除歧义主要有4种方法:
1、利用语境消除歧义。
给歧义句增设上下文,创设一个具体的语言环境。
例如:
“我去上课”可以改为“我去听老师上课”或“我去给学生上课”。
2、通过换用或添加适当的词语消除歧义。
如果造成歧义的原因是词语的多义性,将容易产生歧义的词语换成意义单一的词语,歧义现象便消除了。
例如:
“我要炒肉丝”可以改为“我要去炒肉丝”或“我要吃炒肉丝”。
3、通过调整词语之间的顺序消除歧义。
有时把句内有关词语的位置改动一下,歧义即可消除。
例如:
“这个人谁也不认识”改为“谁也不认识这个人”或“这个人不认识谁”就行了。
4、通过增加或改变标点符号消除歧义。
例如:
“这封信我读不好”可以改为“这封信,我读不好”,表示我能力有限,或者改为“这封信我读,不好”,表示不应该由我来读。
歧义词语是什么
歧义句是在理解上会产生两种可能的句子,换句话说,就是可以这样理解也可以那样理解的句子。
也就是谓语言文字的意义不明确,有两种或几种可能的解释。
)结构关系不同造成歧义
①“进口彩电”,可理解为动宾关系,也可理解为偏正关系。
②“学生家长”,可理解为并列关系,也可理解为偏正关系。
有歧义又幽默的句子
一、“痛饮黄龙”中的“黄龙”,是酒的名称吗?
不是酒的名称。
“痛饮黄龙”语出《宋史·岳飞传》,表现的是岳飞的豪情壮志:“直抵黄龙府,与诸君痛饮尔。
”“黄龙”是金人的京城。
二、“汗牛充栋”是以病牛冒充栋梁吗?
“汗牛充栋”形容书籍极多。
用车载,拉车的牛累得冒汗;用屋藏,堆满了屋子,“充栋”的“栋”指房屋。
三、“高头讲章”中的“高头”指什么?
指经书的天头。
古代四书五经的天头部位,留有大块空白,刊印评点和讲解文字,是谓“高头讲章”。
四、“信口雌黄”中的“雌黄”是药名吗?
“雌黄”是一种橙黄色的矿物质,可用来制褪色剂。
古人书写有误,便以雌黄涂改。
“信口雌黄”意即不负责任地乱说,随时准备改变。
五、“望洋兴叹”中的“洋”是海洋吗?
“望洋兴叹”中的“洋”释为海洋,这是一种误解。
“望洋”是联绵词,也可写作“望阳”“望羊”,形容仰视的样子。
六、“一筹莫展”中的“筹”指什么?
“筹”指竹、木制成的筹码,主要用来计数或计算,引申指办法、计策。
“一筹莫展”即一点办法也想不出。
七、“祸起萧墙”是说祸端起自萧家的墙壁?
“萧墙”即照壁,宫室里用作屏障的矮墙,和“萧”姓人家无关。
古代“萧”通“肃”,因萧墙分隔内外,故至此则肃然。
“祸起萧墙”指事情发生在内部。
八、“不刊之论”的“刊”是刊登的意思吗?
不是,“刊”指消除。
古人在竹简上写字,发现差错,即采取“刊”的办法修改。
“不刊之论”是不需要做任何修改的意思。
九、“分道扬镳”的“镳”是马鞭吗?
“镳”是马嚼子,不是马鞭。
“扬镳”即往上扯马嚼子,这是驱马前进的动作。
十、“赴汤蹈火”的“汤”是河流吗?
哪些中文笑话容易引起外国人的误解呢
老外说中文很黄很暴力 一、(注意“大”和“打”的区分)“胜败都是中国人赢”。
曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军,中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。
二、“亲爱的姑妈”。
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”
三、“一起上床吧”。
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起**那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
四、“戴安全套”。
帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”
五、“你我都不是东西”。
这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”
六、“方便时候不能来”。
一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
现代汉语中有哪些被误解的词语和句子
“五毒俱全”,这是一个所有中国人都会用的词,真正意义上的“五毒”是指五种主治外伤的五种药性猛烈之药,而现在,常被误解贬义词。
外国人学中文常见的错误
这个完全是习惯问题
...因为英语的句子在问句状态要调整词语的顺序.......而中文没有这方面的问题......所以外国人说中文往往搞不清楚顺序......
...............其实最大的问题还是音调问题-----外国佬完全无法区分4种音调的.......
中国人:kill他kill他
外国人:杀him杀him
中国人:open open 门
外国人:打 the door
中国人:your mother boom (你妈炸了)
外国人:cao u mama
以上就是关于汉语中容易造成外国人误解的表达 ,容易产生歧义的英语句子的全部内容,以及汉语中容易造成外国人误解的表达 的相关内容,希望能够帮到您。