本文目录
定语从句翻译句子简单
上周五,知新共学翻译群里,我们帮大家梳理了无主句的翻译套路
译友手抄的精美笔记
昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了 定语从句的翻译套路 。
定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。
定语从句一般可以有以下几种翻译方法:
前置法
连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。
根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:
Only those he knew well could be enrolled in the course. 只有那些 他很了解的人 才能注册学习这门学科。
He has made as much progress as is admirable . 他取得了 惊人的进步 。
但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。
后置法里面又有几个比较常见的小技巧:
重复先行词
由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以保证中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:
A Swedish-born, Paris-resident, Britt Karlsson is organizing the third Scandinavian Wine Fair to take place this month next door to the Louvre, whose novelty this year is the wine and spirit competition. 出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会, 本年度展销会的 新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。
Fun-filled Darling Harbor is a great place to spend a day visiting attractions that cater to all ages and tastes. 充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方, 它 满足各种年龄和品味的人的需求。
省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:
Many stones are set in jewelry such as earrings, pendants and rings, while others are fashioned into interesting trinkets that make wonderful Australian souvenirs. 许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物, 成为了 澳大利亚的纪念品。
把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。
定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下 有人 要见你。
This is the very knife whic h he used to murder the victim. 他就是 用 这把刀谋杀了受害人。
如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就 使他成为 每一个足球运动员的偶像。
对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:
To do business in the global marketplace, CEOs believe there are two things you need from your organization, that is, highly capable people and effective communications, both of which are vital for managing the complexity of global business. 想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施, 这两者 在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了, 这 说明计算是很精确的。
定语从句翻译套路的思维导图了解一下
图by知新共学翻译群译友lemonade
英语长难句分析
英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?
从经验来看,有下面三种翻译方法,结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧。
前置译法
将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于10个单词的定语从句。Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.
蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。
which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。
后置译法
将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。
It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.
这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。
这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。
句首译法
将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。
There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.
对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。
定语从句过长,不可能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来很符合汉语表达的习惯。
感谢阅读,嘉兴凯茜英语欢迎您!
联系电话:15824325180Cathy
定语从句翻译法及例句
长句所以长,定语从句帮了不少忙
最难处理的原因:
1.汉英两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后
2.汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。
这种方法通常用于相对比较简单,在逻辑上有明确的限定作用的定语从句而言的。
翻译时按照汉语的习惯加个“的”字
后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用
将定语从句译为并列的分句
例:Copper prices, which reached record highs lastweek, fell back yersterday after China's State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.
译文:铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。
英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的,原因,结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。
例1: He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
译文:他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。
(这里的定从是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由in order that引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句)
例2: The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.
译文: 小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
(从句和主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when,while或as引导的时间状语从句,在翻译时往往加上相应的连词“当...的时候”)
例3: How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding?
译文: 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?
(这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生的,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上“如果”等词)
英语定语从句怎么翻译
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译。
定语从句怎么翻译
限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书非常有益,它属于乔治。
以上就是关于很长的定语从句怎么翻译 ,定语从句翻译句子简单的全部内容,以及很长的定语从句怎么翻译 的相关内容,希望能够帮到您。