本文目录
台湾的详细街道地址怎么写
Elevator Apartment, Yuejing 2008, Lvsheng Jiayuan, Huidong Gaoxin Subdistrict, Ziliujing District, Zigong, Sichuan, China
基本上就是名字一定要倒过来(和中文正好相反);另外最好加上“Subdistrict”(分区)和“District”(大区)好说明空间和辖区的划分和从属。
街道地址怎么翻译成英文的
流沙北街道侨光村31栋612号
Runsa North Street, 6th Floor, 6th Floor, Overseas Chinese Village
阿拉斯加州街道地址详细
Room 302, B Xinliju ,Xinwenhua Garden, Fuan Street, Heping District, Tianjin
,China
在中国这些街道基本上都是用拼音的,我之前写信到英国就是用拼音地址,你在信封上再写上中文地址,最后的那个China十分重要!
英文地址村和镇怎么写
中国山东省烟台市莱山区黄海路街道
Yantai City, Shandong province China Yellow Road Laishan District Street
英文地址写法的基本规则
中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
以上就是关于形容街道位置的英语 ,台湾的详细街道地址怎么写的全部内容,以及形容街道位置的英语 的相关内容,希望能够帮到您。