本文目录
台风是英译外来词还是英语中的汉词那飓风呢 里指英文单词不是科谱知识
typhoon:是英语中的外来词(汉语音译),特指发生在东亚的风暴.
飓风本身是汉语,但是对应了hurricane 这个词,特指发生在美洲的风暴.
台风一词是什么意思
关于“台风”一词的由来:王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文曾提到“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。
关于“台风”的来历,有两类说法第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。第二类是“源地说”,也就是根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。
“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中。台风,英文叫typhoon,希腊语、阿拉伯语叫tufan,发音都和中文特别相似,在阿拉伯语和英语中都是风神的意思。
台风一词源自希腊神话中大地之母盖亚之子Typhon,它是一头长着一百个龙头的魔物,传说这头魔物的孩子们就是可怕的大风。后来,这个字词传入中国,与广东话Toi Fung融合在一起,就成为Typhoon一词了。
我们所说的台风实际上是一种强热带气旋。台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。
英语台风为什么和中文发音
我们都知道台风的英文叫 typhoon(/taɪˈfuːn/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。
中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?
有一种解释说,因为台湾位于台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。
而英文中 typhoon一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就像kungfu 是“功夫”的音译一样。
但其实,typhoon 有着纯正的“希腊血统”。
来看看牛津词典上的解释:
Typhoon 来自于 typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。
堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。
typhon 这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。
后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon
。
在英文中,很少有单词能像 typhoon 一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。
台风是音译外来词吗
不是。台风是中国本土的词,因为风暴都是从台湾登陆,所以成为台风。
“typhoon”一次的发音近似“taifun”,对英语国家的人来说这才是外来词。
以上就是关于台风是外来语还是中国语 ,台风是英译外来词还是英语中的汉词那飓风呢 里指英文单词不是科...的全部内容,以及台风是外来语还是中国语 的相关内容,希望能够帮到您。