本文目录
英译汉中名词性从句怎么翻译的
考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
英译汉中名词性从句怎么翻译
笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助
一、名词性从句的翻译
◎主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“.。.的是,.。.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。.”这样的结构来翻译)
◎宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river。
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river。
我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal。
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry。
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others。
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad。
听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting。
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world。
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
◎表语从句
It seems that it is going to snow。
看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded。
这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people。
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him。
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
◎同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again。
他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy。
有可能他是一个间谍。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight。
我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded。
关于他被捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational。
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth。
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics。
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
名词性从句的翻译方法
宾语就是
动词的承受者、对象、
或陈述的内容
从句作宾语
就是用一句话作宾语
也就是宾语从句
宾语从句必须有
连接词引导
如果从句
结构完整
意思完整
就用
that引导
that还可以省略
你的句子
他
是主语
说是
谓语
明天可能会下雨
是宾语
he
said
that
it
was
going
to
rain
tomorrow.
英语各种时态的英文名称
1、句式
从句clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
名词从句 nominal clause
定语从句 attributive clause
状语从句adverbial clause
宾语从句 object clause
主语从句 subject lause
同位语从句appositive clause
时间状语从句 adverbial clause of time
地点状语从句 adverbial clause of place
方式状语从句 adverbial clause of manner
让步状语从句 adverbial clause of concession
原因状语从句 adverbial clause of cause
结果状语从句 adverbial clause of result
目的状语从句adverbial clause of purpose
条件状语从句 adverbial clause of condition
真实条件状语从句 adverbial clause of real condition
非真实条件状语从句 adverbial clause of unreal condition
含蓄条件句 adverbial clause of implied condition
错综条件句adverbial clause of mixed condition
句子 sentence
简单句simple sentence
并列句compound sentence
复合句 complex sentence
并列复合句 compound complex sentence
陈述句 declarative sentence
疑问句interrogative sentence
2、时态
时态tense
过去将来时past future tense
过去将来进行时 past future continuous tense
过去将来完成时 past future perfect tense
一般现在时 present simple tense
一般过去时past simple tense
一般将来时future simple tense
现在完成时 past perfect tense
过去完成时present perfect tense
将来完成时 future perfect tense
现在进行时 present continuous tense
过去进行时past continuous tense
将来进行时 future continuous tense
过去将来进行时 past future continuous tense
现在完成进行时 present perfect continuous tense
过去完成进行时 past perfect continuous tense
扩展资料
句型结构
句子按其结构可分为简单句、并列句和复合句。
1、简单句
基本形式:简单句的基本形式是由一个主语加一个谓语构成。其它各种句子形式都是由此句型发展而来,如五大基本句型:
(1)主语+谓语(s.+predicate)
这种句型简称为主谓结构,其谓语一般都是不及物动词,例:Things change.事物是变化的。Nobody went.没有人去。
(2)主语+系动词+表语(s.+link v.+predicative)
这种句型称为主系表结构,其实联系动词在形式上也是一种谓语动词,系动词与表语一起构成了复合谓语,例:Mr. Turner is an artist.特纳先生是位画家。
(3)主语+谓语+宾语(s.+predicate+o.)
这种句型可称为主谓宾结构,它的谓语一般多是及物动词,例:We never beat children.我们从来不打孩子。
(4)主语+谓语+间接宾语+直接宾语(s.+predicate+oi.+od.)
这种句型可称为主谓宾宾结构,其谓语应是可有双宾语的及物动词,两个宾语一个是间接宾语,一个是直接宾语,例:He gave the book to his sister.他把这本书给了他的妹妹。
(5)主语+谓语+宾语+宾语补足语(s.+predicate+o.+o.c.)
这种句型可简称为主谓宾补结构,其补语是宾语补语,与宾语一起即构成复合宾语,例:I found the book easy.我发现这本书不难。(形容词easy作补语)
注意:有时两个或更多的并列主语拥有一个共同的谓语,甚至并列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单句,例:China and other countries in the east Asia are developing rapidly.
中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(China and other countries并列主语)
2、It引导结构
It 既是代词又是引词。作代词时,它可做人称代词、指示代词、非人称代词,用于前指、非确指或习语中。作引词时,它本身无实义,只起先行引导的作用。
可作形式主语(it is + adj. + for/of sb. to do sth.)或形式宾语(it + adj. + to do sth.),真实的主语或宾语是不定式、动名词或名词从句,它们则放在后面。
It 也用于强调句结构。如想强调某个词或部分,可用it is (was) + 强调部分(主语、宾语或状语) + that(who)…的强调结构。本章要求了解代词it 和引词it 的各种用法,重点掌握it 用于前指或后指;引导词it 用于强调结构。
3、并列句
两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。
并列连词有:and, but, or, so等。并列句是由两个或两个以上的简单句连接而成。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。它们之间用连词连结。
4、复合句
复杂句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。
主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。
what引导名词性从句是什么词性
不直译 what在引导名词性从句时有两个重要的特点:一是它在相应的名词性从句中一定有含义,常表示“什么”,“所…的”,“…的样子”等.二是它在相应的名词性从句中一定做成分,而且常做主语,宾语或表语
一.引导主语从句
1)What we need is moretime.(what做need的宾语)我们所需要的是更多的时间.2)Whatreally matters is that shewore a pair of whiteshoes.(what做matters的主语)真正麻烦的是她穿了一双白鞋. 二.引导宾语从句
1)People were perhaps more honest a long time ago when lifewasvery different from what itistoday.(what做从句中is的表语)很久以前当生活与现在的生活完全不同时,人们或许更诚实.2)People haveheardwhat the President has said;they are waiting to see what hewilldo.(what分别做动词heard和see的宾语)人们已经听到了总统所说的;他们正等着看总统会做什么.
三.引导表语从句
1)Whether ways will be found to stop pollution or not is justwhatworries the public.(what做从句中的主语)是否能找到阻止污染的方法就是所令民众担心的事儿.2)Thatiswhat I want to tell you.(what做从句中的宾语)那就是我想告诉你的事儿.3)The littlegirlis no longer what she used tobe.(what做从句中的表语)这个小女孩不再是过去的样子了.
以上就是关于名词性从句如何翻译 ,英译汉中名词性从句怎么翻译的的全部内容,以及名词性从句如何翻译 的相关内容,希望能够帮到您。