本文目录
台风是从台湾吹过来的风吗
当然不是了 在台湾称为"台风" 台风的形成原因:
在热带海洋上,海面因受太阳直射而使海水温度升高,海水容易蒸发成水汽散布在空中,故热带海洋上的空气温度高、湿度大,这种空气因温度高而膨账,致使密度减小质量减轻,而赤道附近风力微弱,所以很容易上升,发生对流作用,同时周围之较冷空气流入补充,然后再上升,如此不断循环,终必使整个气柱皆为温度较高、重量较轻、密度较小之空气,这就形成了所谓的热带性低气压。
然而空气之流动是自高气压流向低气压,就好像是水从高处流向低处一样,四周气压较高处的空气必向气压较低处流动,因而形成「风」。在夏季,因为太阳直射区域由赤道向北移,致使南半球之东南信风越过赤道转向成西南季风侵入北半球,和原来北半球的东北信风相遇,更迫挤此空气上升,增加对流作用,再因西南季风和东北信风方向不同,相遇时常造成波动和旋涡。这种西南季风和东北信风相遇所造成的辐射合作用,和原来的对流作用继续不断,使已形成为低气压的旋涡继续加深,也就是使四周空气加快向旋涡中心流,流入越快时,其风速就越大;当近地面最大风速到达或超过每秒17.2公尺时,我们就称它为「台风」。
台风是英文还是中文
台风这个词是从英语(typhoon[tai'fu:n]n.[气]
台风)音译过来的.
为什么台风的英语是汉语的音译形式
The word "typhoon" might come from the Hakka dialect phrase "tai foon", or the Cantonese phrase "dai fung", OR the Mandarin "dà fēng," all with the meaning "Big Wind" (traditional Chinese: 大风; simplified Chinese: 大风; pinyin: dàfēng).
Other possible origins of the word include the Greek Typhon, the god of the winds, who personifies storm thunder winds. The Arabic, Persian, and Hindi terms tufan may have been borrowed from the Greek.[2] In old Turkic script the word Tufan is also recorded.
The English term is reverse-translated back to mandarin Chinese as (traditional Chinese: 台风; simplified Chinese: 台风; pinyin: táifēng; Jyutping: toi4fung1) and Japanese as taifū (台风?).
以上,来自wikipedia
typhoon这个词的出处没有定论。咱们的“台风”是英译过来的。
台风为什么叫台风?
"台风"一词,英文名Typhoon,究竟是音译而来,还是英文根据中文翻译过去,众说纷纭。台风属于热带气旋,但不是所有热带气旋都称之为台风。
按世界气象组织的定义,热带气旋中心持续风速达到12级(即64节或以上、每秒32.7米或以上,又或者每小时118公里或以上),才能算作台风。
然而这个级别的大风在不同地区又有不同的名字,在赤道以北,日界线以西,亚洲太平洋国家或地区,称"台风";而在大西洋地区,则叫"飓风",其意义和台风类似,只是产生地点不同而已。
在台湾、日本等地,将中心持续风速每秒17.2米或以上的热带气旋(包括世界气象组织定义中的热带风暴、强热带风暴和台风)均称台风。
解释完毕,可以的话采纳一下呗!
以上就是关于台风是音译过来的 ,台风是从台湾吹过来的风吗的全部内容,以及台风是音译过来的吗 的相关内容,希望能够帮到您。