本文目录
翻译中常用的翻译技巧有哪些
杨绛先生谈翻译的技巧(句串为章、洗练全文)
译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。
我曾见出版社因译文不通顺而请不懂原文的人修润译稿,结果译文通顺了,但和原文不拍合了。
把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用“因为”、“所以”来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。试举一短例。这句话的上文是“他们都到某处去了”。
我并列两种译文。
(一)
他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,因为我头晕。
(二)
他们都到伦敦去了;我头晕,没去。
译文(一)和(二)是同样的话。从这个例子可说明两件事:
1. 颠倒一下次序,因果关系就很明显。
2. 上文已经说过的话,下文不必重复,除非原文着意重复。
至于怎样把每个短句都安放在合适的位置,避免重复啰嗦,那就全看译者的表达能力了。所以我只举一短句为例,不另举长篇。
简掉可简的字,就是唐代刘知几《史通》、《外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。在这道工序里得注意两件事。
(一)“点烦”的过程里不免又颠倒些短句。属于原文上一句的部分,和属于原文下一句的部分,不能颠倒,也不能连接为一句,因为这样容易走失原文的语气。
(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下子去掉了过多的字,到再版的时候又斟酌添补。
医学翻译虽然自我发挥的空间比较小,无法像文学翻译家一样,添加一些文采。但是,蓝色极点总是致力于提供最有’原文味‘的医学翻译报告,目的就是让医学翻译不再像以前一样,枯燥无味。但是,同时又保持着信、达、雅的原则,不去篡改医学术语。因此,也希望医学翻译者们,能对文章有更深层次的理解后,在对医学翻译文章进行加工处理,这样读者阅读起来也稍微有些趣味,不至于那么枯燥。
希望这篇文章对您有所帮助,请关注我,我会定期与您分享有趣的故事、翻译的小知识。
文言文翻译方法有哪些
翻译方法有直译法,同义习语借用法,增译法等。同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻,翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
翻译方法的特点
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在汉译英里,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换,直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,省略法汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
六级翻译技巧总结词汇
1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2、注意语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3、使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4、增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5、注意句式。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6、注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
扩展资料:
英语六级的作用
1、大学英语六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量统计数据和实验材料证明大学英语六级考试不但信度高,而且效度高,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。
2、大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。由于大学英语六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。因此,一些独特的教学法开始产生,例如新东方六级培训,分项授课,讲解考试技巧和方法,普受好评。
3、 由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。
可以把直译、意译、增译、减译、创译这五个翻译方法当做并列关系分析
不可以,它们之间不是并列关系。
全译包括直译和意译,直译和意译又包括七大全译策略,即对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
扩展资料
不同的文件翻译,那么选择的翻译方式也就会不一样,在文学方面一般会采用意译为主,直译为辅。
因为文学翻译对语言的意境要比较高,而且一般都要经过文学的修饰,所以一般会采用意译为主要的翻译形式。
而对于有些方面的内容,比如说汽车或者是合同等文件的翻译,这些翻译需要直面的表达出翻译的内容,所以一般都是直译为主,很少会有主观的情绪存在,而且这些翻译是需要原文意思的完整性,所以一般都不会采用意译的方式来翻译。
当然不管是直译还是意译,都有各自的优势和缺点,所以要正确的对待这两种翻译方法,而且在翻译的过程当中,这两种翻译形式都是存在的,只是哪个为主哪个为辅的问题了。
另外不管是直译还是意译,在翻译的过程当中,表现出原文意思的完整性是每一种翻译方法都必须达到的目的,而且翻译的语句一定要通顺,易懂,也这是一个硬性要求,所以在翻译的时候,只要根据实际情况来选择翻译方法就可以。
以上就是关于增译减译等六大翻译方法 ,翻译中常用的翻译技巧有哪些的全部内容,以及增译减译等六大翻译方法 的相关内容,希望能够帮到您。