本文目录
of翻译成的
英专毕业,来回答一波。
按照你学的语法的思维定势,翻译起来就是“知识的获取”。
然而,翻译技巧中,acquisition是有动词形式的词,其动词为acquire。通常,其本身有动词词性的词,在翻译中,翻译为动词(当然,这里也有翻译技巧:汉语里多出现动词,英语里多出现名词)。所以这里地道的翻译应该为“获取知识”。
所有格什么时候用of什么时候用s
all kinds of 是固定搭配"各种各样的“,如lots of,plenty of, "许多",如sort of,"有种,有点儿”;一般固定搭配有固定的意思,翻译从左到右。A of B,当A和B 都是名词时,从右到左翻。the book of mine,我的书。the skirt of the girl女孩的裙子。
英语中 of的用法 初中的时候学的 A of B 我们翻译为B的A of相当于 的 但翻译时前后
你仔细品一品,其实不同的。
你所说的那个初中用法“B的A”,表示A作为B的一个部分,如:
I want an apple of the fruits. 我需要“一个苹果”
而”a test tube of air“指的是一个整体,B对A起到修饰限制的作用,如:
I need a test tube of air.我需要“一试管空气”。
希望帮到你喔
英语大神怎样学英语
relieve...of...是一个固定短语,译为减轻...之...
...to relieve dying patients of pain and suffering.自然就应该译为“以减轻濒死病人之痛苦和折磨”
值得注意的是,of引出介词短语作定语的时候表示所有格,但是在固定短语中则要具体情况具体分析。
比如:
Bank of China.中国银行
University of California.加州大学
因为此处的of...是做定语,用来修饰其前面的名词,所以在译为中文的时候,根据现代汉语定语一律前置的规范,就必须要将of引出的短语前置。
英语翻译最关键的还是要先看清句子的结构,不能死记硬背所谓的从后往前或者从前往后,要真正从语法结构去剖析句子,然后在翻译的时候尽量做到“信达雅”,尽量符合目标语言的语言习惯。
以上就是关于为什么有时of是顺着翻译 ,of翻译成的的全部内容,以及为什么有时of是顺着翻译 的相关内容,希望能够帮到您。