本文目录
百度翻译
sixth sense应该是一部电影名字吧?
我分析一下这句话你就明白了。
I don't know || whether this is the part || that she played in sixth sense|| a very famous film in our country.
第一个层次I don't know是主句的主语和谓语,“我不知道”。
第二个层次whether this is the part 是个宾语从句。“是否这是这个角色”
第三个层次that she played in sixth sense.是that 引导的定语从句,修饰了the part。告诉我们是一个“她在第六感里扮演”的角色。
OK,可以回答你的第一个问题。既然是她在第六感里扮演的角色,那么证明说话人和听话人双方都知道这是一个什么样的角色,当然用表示特指的定冠词了。
第四个层次,a very famous film in our country实际上是 sixth sense的同位语。解释说明了sixth sense是我国一部非常有名的电影。
回答你的第二个问题,我国非常有名的电影绝对不止一部吧?sixth sense只是其中泛泛而谈的一部,当然用补丁冠词a表示泛指咯。
希望你能够理解。
什么时候名词前面不用冠词
如果有形容词修饰part的时候,就要加一个a
/
an,如:take
an
active
part
in。然后如果没有形容词不用加。
part of什么时候加a
只要是说一部分时。
part前面为什么不加a
强调的的就只是reading一项,如果是有好几个的要说,那么就是“A是一部分,B是一部分”
以上就是关于part前什么时候加a ,百度翻译的全部内容,以及part前什么时候加a 的相关内容,希望能够帮到您。