莎士比亚关于海洋的诗,莎士比亚第十八首诗读后感

本文目录

莎士比亚第十八首诗读后感


William Shakespeare''s Sonnets--莎士比亚的十四行诗
Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea 既然是铁石,大地,无边的海洋
William Shakepeare(1564~1616)
Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea, 既然是铁石,大地,无边的海洋
But sad mortality o\'\'ersways their power, 尽管坚强也不抵无常一霸,
How with this rage shall beauty hold a plea, 美貌又怎能控诉他这种猖狂,
Whose action is no stronger than a flower? 论力量自己还只抵一朵娇花?
Oh,how shall summer\'\'s honey breath hold out 啊,夏日的芬芳怎能抵得了
Against the wreckful siege of battering days, 猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻。
When rocks impregnable are not so stout, 既然是尽管顽强的石壁有多牢,
Nor gates of steel so strong,but Time decays? 铁门有多硬,也会给时间烂通?
Oh fearful meditation!where,alack! 可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,
Shall time\'\'s best jewel from Time\'\'s chest lie hid? 要藏到哪里才免进时间的无底柜?
Or what strong hand can hold hisft foot back? 哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?
Or who his spoil of beauty can forbid? 谁能阻拦他把美貌一下子摧毁?
Oh none,unless this miracle have might, 谁也不能,除非有法宝通灵:
That in black ink my love may still shine bright. 我的爱能在墨痕里永放光明。 这里有 ***/f?kz=9481986

莎士比亚第十八首诗读后感

莎士比亚关于海洋的诗


对方已经认可“铁石、大地、无边的海洋,都难抵无常一霸“,所以,就不应再用假设语式的“即使”,用“既然”才是正解,可加重后面的反问语气“美貌又怎能控诉他这种猖狂……”,最后在递进到“我的爱能在墨痕里永放光明。”——一唱三叹,写出爱的永恒。

莎士比亚关于海洋的诗

莎士比亚写了数百首优美的诗歌英文


莎士比亚-诗歌全集 ***/Soft/zh/whys/200707/14862.html 打开::本地下载::下载地址1就能看到。我浏览了一下,没找到,你自己找找看吧。

莎士比亚写了数百首优美的诗歌英文

关于秋天的外国名诗


  《我爱过您》
  我爱过您,
  也许,爱情还没有
  完全从我的心灵中熄灭,
  但愿它不再扰乱您的心,
  我一点也不想使您悲切。
  我默默地无望地爱过您,
  为胆怯和嫉妒而暗暗悲伤,
  我爱您是如此真挚缠绵,
  但愿别人爱您,和我一样。
  起 程
  (瑞典)海顿斯坦
  我也站在一座桥上,
  它从尘世通向一个陌生的地方,
  曾经是这么近的处所,
  现在已变得十分遥远。
  下面,一如从前,人们在
  互相吹捧,相互指责,
  为战事锻制他们的刀剑。
  可是现在,我懂了,
  即使门对敌人的盾牌,
  也要阐明真实而崇高的信念。
  不再有狂乱的生活使我晕眩,
  我孑然一身,清静孤单。
  四周肃穆.
  严峻,如冬日的寂静,
  忘了自我,我自由自在举步向前,
  我踢掉鞋子,扔开手杖,
  一身轻松地走了,因为我不愿,
  让尘埃把这洁白如雪的纯净世界污染。
  在我下面,人们很快就会,
  把一具难看的尸体抬往墓地,
  嘴里还咕哝着一个名字—— 这名字许久以前曾是我的。
  家
  我渴望回到森林中的家园。
  那草地上的一条小路。
  那海岬上的一座小屋啊。
  那里的果树还能采到大苹果吗?
  被风吹拂着的庄稼
  是否还在嘘嘘地响着摇晃?
  在我扎过帐篷的地方
  是否还有钟声
  有节奏地在夜间敲响?
  那儿长存着我的记忆?
  那儿会活着我的死亡?
  我吝啬地用着漫长的岁月,
  那是我的命运在灰色线上摇动的岁月吗?
  我象个阴影一样生活,
  我的记忆也在阴影中活着。
  树和小屋并不靠近,
  屋门还在沉沉的锁着。
  台阶上堆积着的
  是被风吹聚在一起的
  枯叶的地毯。
  让别人去狂笑吧,
  让新的潮水
  在桥下过分宽阔的溪谷里
  去汹涌流淌,
  我不想听,也不想说,
  我坐在我的屋子里,
  在窗户旁,独自凝思。
  那里是我的王国。
  当他们闭着眼睛坐着,
  永远不要以为他们老了。
  我们离开的那些人,
  我们抛弃的那些人,
  很快就会失去香味和颜色,
  如同花朵和青草,
  我们从心中撕碎
  一个名字,就象从你的窗框上
  擦掉陈迹灰尘。
  他们站起来那么高大,
  就象高大的幽灵。
  他们给大地.
  和所有你的思想披上阴影,
  你的命运将会如何呢,
  每晚回到家中
  如同燕子回窝一样。
  一个家!这是安全可靠的地方,
  我们筑起围墙来使它安全可靠
  ——我们自己的世界——这唯一的
  在世界上我们所建立的家。
  (石琴娥 雷抒雁译)
  春天的时刻
  现在,人们对死者感到遗憾,
  他们不能在春天的时刻里
  沐浴着阳光
  坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
  但是,死者也许在轻轻细语
  讲给西洋樱草和紫罗兰,
  没有一个活着的人能听懂。
  死者比活者知道得更多。
  当太阳落山时,
  也许他们将比我们更欢快地
  在夜晚的阴影中游荡,
  那些神秘的思想,
  只有坟墓才知道。
  (石琴娥 雷抒雁译)
  千年之后
  在遥远的空中晃动着的,
  是森林里一个农庄闪烁的记忆。
  我叫什么?我是谁?我为什么哭泣?
  把一切都忘记吧,就象猛烈的风暴
  旋转着在世界上消失。
  (石琴娥 雷抒雁译)
  我的生命
  继续悄悄地走下去吧,我的生命!
  我不愿把你摆进橱窗展览,
  让你碌碌无为地浪费宝贵时光。
  我从不说:“来呀,快来握住
  这位大师的手,
  是它引得如此神奇美丽的花儿
  怒放!”
  当我被可信的朋友背弃,
  当厄运落到我头上,
  我没有端起盛满泪水的银杯
  对过往的行人诉说:
  “啊,请搂住我的脖子,哭吧,
  可怜可怜我,让我们一起痛哭一场!”
  啊,在你广袤无边的天地。
  我最大的不幸不过是一小片阴云,
  我要默默无声地走向我的目的。
  都是雪莱的试啊,金庸翻译的
  “那时刻永远逝去了,孩子!”
  1
  那时刻永远逝去了,孩子!
  它已沉没,僵涸,永不回头!
  我们望着往昔,
  不禁感到惊悸:
  希望底阴魂正凄苍、悲泣;
  是你和我,把它哄骗致死,
  在生之幽暗的河流。
  2
  我们望着的那川流已经
  滚滚而去,从此不再折回;
  但我们却立于
  一片荒凉的境地,
  象是墓碑在标志已死的
  希望和恐惧:呵,生之黎明
  已使它们飞逝、隐退。
  1817年
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  往昔
  1
  你可会忘记那快乐的时刻,
  被我们在爱之亭榭下埋没?
  对着那冰冷的尸体,我们铺了
  不是青苔,而是叶子和鲜花。
  呵,鲜花是失去的快乐,
  叶子是希望,还依然留贮。
  2
  你可忘了那逝去的?它可有
  一些幽灵,会出来替它复仇!
  它有记忆,会把心变为坟墓,
  还有悔恨,溜进精神底浓雾
  会对你阴沉地低声说:
  快乐一旦消失,就是痛苦。
  1818年
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  “别揭开这画帷”
  别揭开这画帷:呵,人们就管这
  叫作生活,虽然它画的没有真象;
  它只是以随便涂抹的彩色
  仿制我们意愿的事物——而希望
  和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
  给幽深的穴中不断编织着幻相。
  曾有一个人,我知道,把它揭开过——
  他想找到什么寄托他的爱情,
  但却找不到。而世间也没有任何
  真实的物象,能略略使他心动。
  于是他飘泊在冷漠的人群中,
  成为暗影中的光,是一点明斑
  落上阴郁的景色,也是个精灵
  追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
  1818年
  ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  爱底哲学
  泉水总是向河水汇流,
  河水又汇入海中,
  天宇的轻风永远融有
  一种甜蜜的感情;
  世上哪有什么孤零零?
  万物由于自然律
  都必融汇于一种精神。
  何以你我却独异?
  你看高山在吻着碧空,
  波浪也相互拥抱;
  谁曾见花儿彼此不容:
  姊妹把弟兄轻蔑?
  阳光紧紧地拥抱大地,
  月光在吻着海波:
  但这些接吻又有何益,
  要是你不肯吻我?
  1819年
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  哀歌
  哦,世界!哦,时间!哦,生命!
  我登上你们的最后一层,
  不禁为我曾立足的地方颤抖;
  你们几时能再光华鼎盛?
  噢,永不再有,——永不再有!
  从白天和黑夜的胸怀
  一种喜悦已飞往天外;
  初春、盛夏和严冬给我的心头
  堆满了悲哀,但是那欢快,
  噢,永不再有,——永不再有!
  1821年
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  无常
  我们象遮蔽午夜之月的云彩;
  它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
  向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
  夜幕合拢了,它就永远隐去;
  又象被忘却的琴,不调和的弦
  每次拨弄都发出不同的音响,
  在那纤弱的乐器上,每次重弹,
  情调和音节都不会和前次一样。
  我们睡下:一场梦能毒戕安息;
  我们起来:游思又会玷污白天;
  我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
  无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
  终归是一样!——因为呵,在这世间,
  无论是喜悦或悲伤都会溜走:
  我们的明日从不再象昨天,
  唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
  1814年
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------
  奥西曼德斯
  我遇见一个来自古国的旅客,
  他说:有两只断落的巨大石腿
  站在沙漠中……附近还半埋着
  一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
  那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
  在表明雕刻家很懂得那迄今
  还留在这岩石上的情欲和愿望,
  虽然早死了刻绘的手,原型的心;
  在那石座上,还有这样的铭记:
  “我是奥西曼德斯,众王之王。
  强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
  这就是一切了,再也没有其他。
  在这巨大的荒墟四周,无边无际,
  只见一片荒凉而寂寥的平沙。
  1817年
  译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
  查良铮 译
  --------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线
  以最著名的西风颂做结束吧
  1
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  2
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  3
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  4
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  5
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
  最富含佛理的英文诗!
  英国人William Blake写下了这首诗:
  ��To see the world in a grain of sand,
  ��And a heaven in a wild flower;
  ��Hold infinity in the palm of your hand,
  ��And eternity in an hour.
  后来,李叔同先生翻译为?
  一花一世界,
  一沙一天国;
  君掌盛无边,
  刹那含永劫。
  再后来,王佐良先生译为: 从一粒沙看世界, 从一朵花看天堂, 把永恒纳进一个时辰, 把无限握在手心。
  另外还有:一粒沙里有一个世界,一朵花里有一个天堂,把无穷无尽握在手掌,霎那时光即为永恒的翻译。
  回忆间的乳娘,情人中的情人,
  你啊,我的欢娱,你啊,我的苦差!
  有朝一日你会记得爱的抚摸,
  记得内室的静和黄昏的绮丽。
  回忆间的乳娘,情人中的情人。
  黄昏给大城的煤火照得通红;
  在凉台上,沉浸玫瑰色烟雾中
  你的胸脯是多么温,心灵多么柔,
  我们曾低诉那样隽永的话语。
  黄昏给大城的煤火照得通红。
  炽热黯光里的夕阳绚烂无比;
  空间无比深沉,心灵无比健壮,
  俯身向你,你,令我心倾的天仙,
  我自觉闻嗅到你赤血的芳香,
  炽热黯光里的夕阳绚烂无比。
  夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙,
  黯里我的眼光寻索着你的双眸,
  渴饮你的气息,啊,甘露,啊,毒汁!
  你的脚倦憩在我紧握的手里,
  夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙。
  我有追叙那欢乐时刻的才能,
  我的过去卷伏在你的双膝前。
  无需到他处去寻觅你的美质,
  它在你的肉体上,也在你的柔情里!
  我有追叙那欢乐时刻的才能。
  啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻!
  它们将无底的深渊中再生么?
  宛若那些在大海底浸浴过的
  回春之阳,它们再度飞升睛空……
  啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻!

关于秋天的外国名诗

以上就是关于莎士比亚关于海洋的诗,莎士比亚第十八首诗读后感的全部内容,以及莎士比亚关于海洋的诗 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年02月02日09时12分51秒
下一篇 2023年02月02日09时21分01秒

相关推荐

  • 汉语和英语的相似之处

    在世界上,有许多种语言,其中汉语和英语是使用人数最多的语言之一。虽然它们来自不同的语系,但它们之间有许多相似之处。 第一,汉语和英语都有词性变化。在汉语中,一个词可能会随着语境的变化而改变它的意思。例如,“我喜欢吃苹果。”和“苹果是我的最爱。”中的“苹果”是不同的词性。而在英语中,动词也会随着时态和人称的变化而改变它的形式。例如,“I eat an apple.”和“She eats an app…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 英语中的五种简单句

    本文目录 1.陈述句(declarative sentence) 2.祈使句(imperative sentence) 3.疑问句(interrogative sentence) 4.感叹句(exclamatory sentence) 5.倒装句(inverted sentence) 英语作为一门国际语言,是世界上最广泛使用的语言之一。在英语中,简单句是语法结构的基础,也是构建语言交流的基本单位。…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 手机使用频率

    本文目录 1.手机在英语学习中的作用 2.手机使用频率带来的问题 3.如何合理使用手机 随着现代社会的进步,手机已经成为了人们生活中必不可少的一部分。随着手机的普及,人们使用手机的频率也越来越高,尤其是在英语知识的学习和使用方面,手机的作用更是不言而喻。 手机在英语学习中的作用 手机应用程序的丰富多样性,使得人们可以随时随地学习英语。在路上、在公共场合等等,只要拿出手机,就可以打开各种英语学习类的…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 我不知道为什么英语

    英语作为一门国际通用语言,在现代社会中扮演着重要的角色。很多人都在学习英语,但有些人却不知道为什么学英语。 首先,英语是一种全球通用的语言。它可以在不同的国家和地区使用,因此学习英语可以使人们更加适应全球化的社会。此外,在国际贸易和商务交流中,英语也是必备的工具。因此,学习英语可以为个人的职业发展打下良好的基础。 其次,英语是一门非常丰富和有趣的语言。学习英语可以使人们了解不同的文化和思维方式。通…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 简单句的六种基本句型例句

    本文目录 1. S + V 2. S + V + O 3. S + V + C 4. S + V + IO + DO 5. S + V + O + O.C 6. There + V + S 英语作为一门全球通用语言,其语法结构和句型变化是我们学习英语的重点。简单句是英语语法中最基本的句子形式之一,它由主语和谓语构成,表达简单的陈述或命令。下面我们来看看英语中简单句的六种基本句型以及相应的例句。 1…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 初中英语简单句翻译题目

    本文目录 1.题目一 2.答案一 3.题目二 4.答案二 5.题目三 6.答案三 初中英语是学生们接触到的第一批外语知识,其中简单句是英语语法的基础。在学习过程中,老师通常会布置一些简单句翻译题目,以检验学生的语法掌握情况。 以下是三个简单句翻译题目及其答案: 题目一 My sister is a doctor. 答案一 我的姐姐是一名医生。 题目二 We have a basketball ga…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 怎么弄明白英语和汉语的顺序

    英语和汉语的语序有很大的不同,这让许多学习英语的人感到困惑。如果你也有同样的问题,不用担心,下面我将为你介绍一些方法,帮助你更好地理解英语和汉语的顺序。 首先,需要明确的是,英语和汉语的语序是不同的。在汉语中,通常是主语+谓语+宾语的顺序,而在英语中,通常是主语+谓语+宾语的顺序。这是由于两种语言的语法结构和语言习惯不同所导致的。 其次,我们可以通过比较英语和汉语的语法结构来更好地理解它们的顺序。…

    英语知识 2023年06月23日
    11
  • 语法英语单词

    本文目录 1.语法 2.单词 3.结论 在学习英语的过程中,语法和单词是两个非常重要的方面。语法规则帮助我们正确地构建句子和表达意思,而单词则是语言的基本构成单元,没有单词,我们无法表达任何意思。在这篇文章中,我们将探讨一些与语法和英语单词相关的主题。 语法 英语的语法规则非常复杂,但是掌握一些基本规则可以帮助我们更好地理解和运用英语。以下是一些常见的语法规则: 主语和谓语必须一致。例如,如果主语…

    英语知识 2023年06月23日
    11