本文目录
汉语和英语的差异主要表现在哪些方面
编者按:考虑到国内学生所犯的英语语法错误,大量集中在英语与汉语的差异处。有必要将主要精力集中在这些差异的地方,这些是英语学习者学习的核心内容,也是我们主动避错、纠错,学会英语的根本方法。
词形的变化,英语与汉语有不同之处。
汉语没有词形的变化,英语有十种词形的变化,国内学生最容易犯词形变化的错误:
1)英语名词的复数形式,需要在尾部加s,一小部分加es,极少数名词有特殊的词形变化。
an apple→two apples, a tomato→threetomatoes, datum→data
2)英语冠词a在开头发音是元音的单词前,需要加n,以便于连读。
an apple,an egg,an orange,an old man
3)英语代词作动词或介词的宾语时,主格需要变成宾格。
主格:I, we,you, he, she, they, it
宾格:me,us,you,him,her,them,it
Do you remember me? 你记得我吗?
There is a magazine for you.这儿有本你的杂志。
4)英语中有些形容词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。
tall→taller, tallest
高 较高最高的
well→better, best
好的较好的最好的
5)英语中有些副词,需要加er,est表示比较级、最高级,也有一些特殊词形变化。
hard→harder, hardest
努力地更努力地最努力地
well→better, best
很好地更好地最好地
作者|丹丹英语
就英汉两种语言的区别而言
英语和汉语是两种不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说千差万别。了解这些差别,有助于我们对英语语法规则的理解,同时可以帮助我们在做阅读理解时看懂长难句,做翻译时理清句子结构。下面是对英汉两种语言差别的总结,大家认真推敲每个例句(可以作为翻译练习),仔细体会一下两种语言的差别,增强英语语感。
一、英语重结构,汉语重语意
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治
的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放
在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999 年第72题)
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从
句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年第75题)
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
四、英语多代词,汉语多名词
英语不仅有we, you, he, they等人称代词,而且还有that, which 之类的关系代词和what, who 之类的疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确,语意清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。
请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年第71题)
此外,许多翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,再这种情况下,代词更应该翻译成名词。
例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they
英语和汉语最本质的区别有哪些呢
一、英语重结构,汉语重语义
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达。
不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接。
整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
中英语言思维差异对比
1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。
2.词汇上,英语有很多词缀,派生词缀和曲折词缀等,而汉语j几乎没有这样的。如able-unable
多种名词化手段在英语中常常使用名词性结构来表示动作行为,汉语动词没有形态变化,没有限定形式和非限定形式的区分,句子没有主谓一致关系,因而汉语中的动词使用非常灵活,不受限制,汉语缺乏形成抽象派生名词的机制,倾向使用较生动的、具体的动词和形容词。
比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
以上就是关于英语和汉语的不同之处,汉语和英语的差异主要表现在哪些方面的全部内容,以及英语和汉语的不同之处 的相关内容,希望能够帮到您。