翻译中的替代译法,百度翻译用英语怎么说

本文目录

百度翻译用英语怎么说


合译 --> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺
.
分译 --> 分译法/拆译法
拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.
反译 --> 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例: 1. 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
节译法 --> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
倒译法--> 颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译
我在网上找到这篇关於翻译方法与策略的文章, 你可以看看, 希望有帮助
翻译策略
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
也有学者把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这裏把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在” (罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论裏讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。
以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。

百度翻译用英语怎么说

翻译研究方法有哪些


翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。


有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。



注意:


1、分译法


分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。


2、综合法


综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。


3、顺序法


当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。


4、逆序法


与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。


翻译配对有几种方式


1、重译法(Repetition)


在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。


2、增译法(Amplification)


为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。


3、减译法(Omission)


和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。


4、词类转译法(Conversion)


在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。


5、词序调整法(Inversion)


词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。



6、正义反译,反义正译(Negation)


negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。


7、分译法(Division)


分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。


8、语态变换法(The change of the voices)


这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。


翻译有哪几种基本方法英语


1、直译与意译


所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。


每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。


2、归化和异化


归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。


归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 


译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。


3、语义翻译与交际翻译      


语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。


由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。


交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。


扩展资料:


翻译技巧:

1、倒置法


汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。


eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。


2、分译法


翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。


eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。


以上就是关于翻译中的替代译法,百度翻译用英语怎么说的全部内容,以及翻译中的替代译法 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月12日10时10分20秒
下一篇 2023年01月12日10时14分20秒

相关推荐

  • 过去完成时动词形态

    过去完成时是英语中表示过去某个时间点或事件之前已经完成的动作或状态的时态,需要使用“had + 过去分词”的形式。它常常与表示过去某个时间点的时间标志词一起使用,如“before”、“after”、“by the time”等。过去完成时通常用于叙述两个已经完成的动作或状态之间的时间先后关系,也常常与其他时态一起使用,如过去完成进行时和过去完成进行时。 例如,在句子“By the time I a…

    2023年12月08日
    16
  • 现在分词是名词还是形容词

    现在分词(-ing形式)在英语语法中是一个重要的结构,表示正在进行或正在发生的动作。它的词性取决于上下文和所扮演的角色。当作为主语、宾语或表语时,它可以被视为名词;当作为形容词修饰名词时,它可以被视为形容词。因此,现在分词既可以是名词,也可以是形容词。 首先,我们需要了解现在分词的基本特征。现在分词通常表示正在进行或者正在发生的动作,例如:“I am reading a book.”(我正在读一本…

    2023年12月08日
    16
  • 将来时态语法讲解

    英语中的将来时态包括"will"和"be going to"两种形式。"will"用于表示将要发生的事情、预测或意愿,而"be going to"则用于表示已经计划或决定好的事情和预测。掌握这两种将来时态的用法对提高英语口语和写作水平非常有帮助。 will will 用于表示将要发生的事情,或者预测将来会发生的事情。例如: I will go to the gym tomorrow. It wil…

    2023年12月07日
    16
  • 语法简写

    语法简写是将复杂的语法规则简化或缩写,以便记忆和使用。常见的语法简写包括缩写词、省略主语、省略助动词和省略连词。掌握这些简写技巧可以提高英语表达能力,使语言更流畅,同时减少学习和应用语法规则的难度。 语法简写是指将复杂的语法规则简化或缩写成易于记忆和使用的形式。以下是一些常见的语法简写: 缩写词:在英语中,有许多常用的缩写词,例如“can’t”代表“cannot”,“I’m”代表“I am”,“w…

    2023年12月08日
    16
  • 英语书信格式范文图片

    英语书信格式包括信头(写信人的地址和日期)、称呼(收信人的称呼)、正文(表达你的想法和感受)和结尾(以礼貌和感谢的语言结束信件)。书信的主要部分应该用礼貌和清晰的语言来表达你的想法和感受。在书写英语书信时,正确的格式和用词至关重要。 英语书信格式 信头 信头包括写信人的地址和日期,位于信纸的右上角或左上角。 写信人的地址应写在第一行,包括姓名、街道地址、城市、州、邮编和国家。 日期应写在写信人地址…

    2023年12月08日
    16
  • 动词形容词名词副词怎么辨别

    英语中的动词、形容词、名词和副词可以通过特定的特征进行辨别。动词表示动作或状态,可以变化为不同的时态;形容词用来描述或修饰名词,可以用来比较不同的事物;名词表示人、地方或事物,可以有不同的数量;副词用来描述或修饰动词、形容词或其他副词,可以用来比较不同的程度。 动词 动词通常表示一个动作或状态。它可以是一个单词或一个短语,例如"walk"或"go to the store"。以下是一些动词的例子:…

    2023年12月08日
    16
  • 经常犯语法错误英文翻译

    英语学习者常犯的语法错误包括主谓不一致、使用错误的时态、错误使用冠词、错误使用代词和不正确使用形容词和副词。例如,“He like ice cream”应改为“He likes ice cream”,“I will go to the store yesterday”应改为“I went to the store yesterday”。注意并避免这些常见的语法错误,可以提高英语水平,更好地与世界交…

    2023年12月07日
    16
  • 顺承和递进的区别举例

    英语语法中的顺承和递进概念有不同的作用和用法。顺承是用连接词表示两个或多个相似概念或事件之间的关系,这些概念或事件在语义上是等价的。递进则是用连接词表示两个或多个概念或事件之间的关系,其中后面的概念或事件是在前面概念或事件的基础上进行了进一步的解释和补充。理解并正确运用这两个概念将使英语表达更准确和流畅。 顺承 顺承指的是在语句中使用连接词(例如and,or,but等)来表示两个或多个相似的概念或…

    2023年12月08日
    16