翻译中的替代译法,百度翻译用英语怎么说

本文目录

百度翻译用英语怎么说


合译 --> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺
.
分译 --> 分译法/拆译法
拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.
反译 --> 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例: 1. 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
节译法 --> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
倒译法--> 颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译
我在网上找到这篇关於翻译方法与策略的文章, 你可以看看, 希望有帮助
翻译策略
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
也有学者把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这裏把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在” (罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论裏讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。
以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。

百度翻译用英语怎么说

翻译研究方法有哪些


翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。


有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。



注意:


1、分译法


分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。


2、综合法


综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。


3、顺序法


当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。


4、逆序法


与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。


翻译配对有几种方式


1、重译法(Repetition)


在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。


2、增译法(Amplification)


为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。


3、减译法(Omission)


和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。


4、词类转译法(Conversion)


在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。


5、词序调整法(Inversion)


词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。



6、正义反译,反义正译(Negation)


negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。


7、分译法(Division)


分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。


8、语态变换法(The change of the voices)


这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。


翻译有哪几种基本方法英语


1、直译与意译


所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。


每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。


2、归化和异化


归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。


归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 


译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。


3、语义翻译与交际翻译      


语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。


由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。


交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。


扩展资料:


翻译技巧:

1、倒置法


汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。


eg:He has put forward a solution to the problem at once economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。


2、分译法


翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。


eg:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。


以上就是关于翻译中的替代译法,百度翻译用英语怎么说的全部内容,以及翻译中的替代译法 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2023年01月12日10时10分20秒
下一篇 2023年01月12日10时14分20秒

相关推荐

  • those are改为一般疑问句

    将英语中的“those are”改为一般疑问句,可以采用两种形式:一种是将“are”提到句首,如“Are those apples?”;另一种是在“are”后面加上名词或形容词,如“Are those your books?”或“Are those expensive?”。 Are those? Are those...? 第一种形式比较简单,只需要将 “those are” 中的 “are” 提…

    2023年12月01日
    16
  • 用是还是造句疑问句

    “用是还是造句疑问句”是英语语法中的一种结构,用于询问词或短语在句子中的用法。它由疑问句、连接词“用是”或“还是”以及句子或短语组成。使用时,需要确定提问对象、选择正确的连接词,并根据所提问的对象和连接词选择合适的句子或短语来回答问题。 首先,我们需要了解这个语法结构的基本构成。这种结构包含三个部分:首先是一个疑问句,接着是一个“用是”或“还是”的连接词,最后是一个句子或短语。其中,“用是”表示肯…

    2023年12月01日
    16
  • 英语倒装疑问句例句

    英语中的倒装疑问句是一种常见的语法结构,主要通过倒置主语和助动词的位置来提出疑问或强调内容。在学习和使用时,注意正确的语序和语调,以清晰地表达意思和语气。 Are you going to the party tonight? 你今晚要去参加派对吗? Have you ever been to New York City? 你去过纽约市吗? Can you speak French fluentl…

    2023年12月01日
    16
  • 初中英语状语从句,什么是状语从句?

    初中英语的状语从句是一个重要的语法点,用于修饰动词、形容词、副词等,使句子更完整、准确和具有逻辑性。状语从句可以分为时间、条件、原因、结果、方式和比较等类型。掌握状语从句的用法和分类,可以帮助我们更好地理解英语句子的结构和意义。 什么是状语从句? 状语从句是指在一个句子中,用来修饰动词、形容词、副词等成分的从句。它通常由连词引导,可以位于句首、句中或句尾。 状语从句的分类 状语从句可以分为时间状语…

    2023年12月01日
    16
  • 主补和宾补的区别

    在英语语法中,“主补”与主语一起构成谓语动词,可以是形容词、名词、副词或介词短语等,如“Mary is happy”中的“happy”。而“宾补”跟在及物动词后面,补充说明宾语,如“I made her happy”中的“happy”。主补与主语同位,意义相等,而宾补从属于宾语,因此它们在句子中的位置和作用不同。 让我们来看看主补的概念。主补是指在英语句子中与主语一起构成谓语动词的成分。主补可以是…

    2023年12月01日
    16
  • 复合情态动词有哪些

    英语中的复合情态动词包括"ought to + 动词原形"表示应该,"have to + 动词原形"表示必须,"used to + 动词原形"表示过去的习惯,"need to + 动词原形"表示需要,以及"be going to + 动词原形"表示未来的计划。掌握这些复合情态动词可以使英语表达更准确、丰富。 下面是几个常见的复合情态动词: ought to + 动词原形 表示“应该、应当”,相当于…

    2023年12月01日
    16
  • 感叹句是陈述句吗

    感叹句不是陈述句。虽然两者在语言形式和句法结构上有相似之处,但感叹句的目的是表达情感或强调观点,通常以感叹词开头,并使用倒装语序或省略主语,这与陈述句有显著区别。 虽然感叹句与陈述句在语言形式和句法结构上有许多相似之处,但它们也有很多显著的区别。一个显著的区别是,感叹句通常以感叹词(例如"oh"、"wow"、"amazing"和"fantastic")开头,这与陈述句不同。此外,感叹句通常使用倒装…

    2023年12月01日
    16
  • 英语倒装句的类型

    英语倒装句是一种强调或表达特定语气的语法结构,分为完全倒装句、部分倒装句和条件句倒装三种类型。完全倒装句将整个谓语移到主语之前,常用于强调或表达感叹、惊讶等语气。部分倒装句将助动词或情态动词和主语之间的位置置换,通常用于表示否定、双重否定、选择、对比等语气。条件句倒装在条件句中将主语和谓语的位置置换,常用于虚拟语气中,表示假设、推断、愿望等。 完全倒装句 完全倒装句是指将整个谓语移到主语之前,构成…

    2023年12月01日
    16