本文目录
英汉语言差异对比分析论文
汉语言文化差异的对比
一、 英汉语句差异
(一 )英汉词汇现象对比
1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异
“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、 介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。
(二 ) 英汉句法现象对比
1 .句型差异 英语表达常呈“ 浓缩性现象 ” ,汉语表达常呈“ 展开性现象 ” 。 “ 由于英民族常取‘浓缩型 ’ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。 ” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短句逐点交代。 ” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地加以表达。而汉语言则相反 ,侧重于用短句。如上例中 ,把一个长句分解成三个短句 ,使整个句子节奏分明 ,脉络清楚 ,正所谓“ 大珠小珠落玉盘 ” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。
2 . 英汉句序差异 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明 ,在主从关系上 ,英语中的因果、 条件、 假设以及时间状语从句的位置比较灵活 ,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 复合结构中从句在前 ,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。 ” [ 8 ]为此 ,彭宣维对汉语的主从复合句 (包括时间、 方式、 条件、 原因等 )的分布进行了统计 ,结果表明 , 汉语基本上是按“ 从句 -主句 ” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题 ,请给我打电话。
二、 英汉语言思维差异
归根到底 ,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。 “ 思维方式的差异 ,正是造成语言差异的一个重要原因。 ” [ 9 ]翻译的过程 ,不仅是语言形式的转换 ,更是思维方式的变换。
(一 ) 形合思维与意合思维 “ 英语句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’ 。 ” “ 汉语句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’ 。 ” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合 ” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合 ” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。
(二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、 “观 ” 、“ 化 ” 等结尾的词 ,例如:科学性、 荣辱观、 园林化等。 (三 )被动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者 ,或者为了使方便、 叙述客观、 语气委婉等往往都是用被动语态 ,所以被动语态极其常见。相比之下 ,汉语的被动语态使用范围窄得多 ,而主动语态用得多。
三、 英汉文化差异
沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。 [ 11 ]反过来说 ,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中 ,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同 ,表现在语言中必然出现某种差异甚至冲突对立 ,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面 ,在语音、 词汇、 语句、 篇章等方面都各有表现。 (一 )英汉文化有部分重叠 “ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容 ,其中词是文化蕴含内容的核心。 ” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体 ,在汉语文化可能不加区分 ,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的 , 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的 uncle就可以指汉语的伯、 叔、 舅、 姑父、 姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。 (二 )英汉文化空缺“ 以别的语言为参照 , 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺 ’ 。 ” [ 13 ]所谓空缺 (文化上的 ) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友 ,它们的指称意义相同 ,但语用意义 (主要是喻义 )完全不同 ,甚至正好相反。 ” 众所周知的一个例子就是 pull one’ s leg (开玩笑 ) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因 ” 。 [ 14 ] 如英语说 beat the enemy,汉语是战胜 (或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。
两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。
英语和中文的不同之处
Differences between English and Chinese language
英汉词汇对比
词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的:
1都有稳定的结构形式
2都有相对独立的概念
3是句子的结构要素
差异:
1读音上
2书写上
构词对比
词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法
在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词
汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜
1.2 复合法compounds& compounding
汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约
古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开
英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性
hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken
stress pattern: `highchair—the chair babies sit in
high`chair—noun phrase
1.3 缩略法clipping
英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms:
3 Alphabetic abbreviations
汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工
2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。
1.4 重叠法
英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.
(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比
英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1 名词对比
分类对比
英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化
英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,
Changes have happened to him since we were separated.
在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例:
(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
(2) There’re canteens around the campus.
(3) Adversaries are powerful without question.
(4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
构词对比
(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(7) 参加学术讨论会是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
(9) 加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比
英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.
(11) 大米两块钱一斤。
修饰语对比
英语一般不接受副词的修饰。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.
汉语也同样。
修饰语与中心词的位置关系
(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.
(13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?
(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.
数量修饰语
(15) Flowers bloom all over the yard.
(16) The road was packed with men and women.
(17) The lion is the king of animals.
(18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。
从句修饰语
英语:定语从句、同位语从句
(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.
(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.
(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.
2.2 动词对比
差异很多:
最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。
英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。
及物动词带不带宾语
英语动词不如汉语动词频繁。
英汉动词语法意义对比
英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。
汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.
这种差异应重视。
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
He had known of you.
I’ll be lying in my bed when you are at home.
我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?
小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。
英汉动词造句功能对比
英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。
汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。
英汉动词及物性对比
英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。
例句:
我的讲话如有错误,敬请指正。
那家伙靠借钱度日。
后面的同学听得清楚吗?
If you have got the answer, please write it on the blackboard.
英汉动词使用频率对比
语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之
汉语动词的使用频率高于英语动词。
例句:
Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
徐悲鸿画马画得特别好。
那些小偷意识到警察已经发现了他们。
2.3 形容词对比
作补语的对比
汉语形容词作谓语(英语不能)
作主语和宾语的对比
a. 作补语的对比
在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。
例句:
She dyed her white hair black.
She found the child fast sleep.
汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。
例句:
把桌子擦干净。
大家商量好了,这次全依你的。
b. 汉语形容词作谓语
例句:
屋里乱哄哄的。
他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。
孩子安静下来了。
天渐渐暗了下来。
c. 作主语和宾语的对比
例句:
A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.
谦虚使人进步。
工作着是美丽的。
2.4 副词对比
口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。
比如:He seldom calls on me.
That’s pretty good.
He is physically weak but mentally sound.
What film will be on this evening?
这孩子高兴得很。
2.5 连词对比
区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。
并列连词
He is Jack of all trades but master of none.
The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.
They’ve finished half of it, and that’s not bad.
从属连词
As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
区别2:
英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。
(虽然)我会开车,但技术还不够精。
I found that she was not as nice as she pretend to be.
区别3:
英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。
试比较:
a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。
b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。
a. He didn’t go with us because he was busy.
b. Because he was busy, he didn’t go with us.
区别4:
英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。
If .. then, so… that…, although … yet…
You are not as dumb as you look, are you?
虽然/但是,如果/就,即使/也
区别5:
英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。
That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.
She hoped that he would arrive on time.
He was saddened that she felt so little for him.
2.6 介词对比
区别1:
英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。
汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。
区别2:
英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。
Until now
You can take anything with you except what has been mentioned previously.
区别3:
英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语
at ease, at school, at hand, at table, by chance …
这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。
Faulty construction was responsible for the crash. ·
The police are responsible for the preservation of public order and security.
A people’s government is responsible to the people.
区别4:
英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。
He graduated one year after me.
The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.
I’ll pay nothing beyond the stated price.
His performance is far beyond our imagination.
表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。
To make such a decision is above his power.
This translation is still off perfection.
词义对比
3.1 指称意义对比
指称意义:designative meaning / denotative meaning
由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。
A. 英汉语指称意义完全对等的现象
常见于专用词汇、科技术语或自然现象
the United Nations 联合国
The Pacific Ocean 太平洋
earthquake 地震
B. 英汉语指称意义部分对应的现象
词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
The river runs clear.
His nose is running.
He runs the bookstore.
He ran through his money.
The ship ran on a rock.
The novel has run into ten editions.
•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。
错误分析:
你能给我介绍一本书吗?
Could you introduce me a book?
以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:
吃药
吃后悔药
吃惊
吃苦
吃亏
吃老本
吃香
他已订了去北京的火车票。
双方订了停火协议。
他们已订了明年的生产计划。
她给自己订了块比萨饼。
C. 英汉语指称意义完全不对应的现象
这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。
如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:
3.2 联想意义对比
又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。
A. 英汉语联想意义相像的现象
人类思维的共性
“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。
to bring one’s pigs to the wrong market
to buy a pig in a poke (sack袋子)
to live like pigs in clover
to teach a pig to play on a flute
Pigs might fly (if they had wings).
We might win! Pigs might fly.
汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?
联想意义的相像还多见于谚语中:
to fish in troubled waters
to add fuel to the fire
Walls have ears.
Strike while the iron is hot.
B. 英汉语联想意义相悖的现象
人类思维的个性
例如:“暴风雨中的海燕”
DOG
Every dog his its/ his day.
Help a lame dog over a stile.
Clever dog
Lucky dog
鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?
句法对比
英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。
汉语重意合,强调逻辑性。
英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”
汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。
基本句型对比
相同处: 都按主谓顺序排列
不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。
句子结构层次
英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:
He is the person we mentioned at the meeting.
句子结构层次
汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系
例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)
句子构成元素
主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。
而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
这儿的风景真美。
明天考英语 。
刮风了。
出太阳了!
英汉主语对比
无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语
无灵主语和有灵主语
有灵句:以人或动物为施事主体
无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)
无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种
拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子
使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。
但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式
半拟人化无灵句
某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。
半拟人化无灵句
这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语
偶尔变换主语原则可以有例外
无修辞色彩无灵句
某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)
主谓句与无主句
汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。
汉语无主句分五类
1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。
2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。
3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。
4)口号、标语 例:禁止吸烟!
5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。
1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do
有辆车子等在外面。
有扇窗户被孩子砸碎了。
2)表存在、出现或消失—一般有三种译法
河上新修了一座桥。
今晚有新片上映。
3)表自然现象,一般用it作主语
那时已是深秋。
现在是早晨八点钟
4)标语口号
若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现
禁止吸烟!
全力以赴克服困难。
·若出现在文章中,通常以句子形式出现
5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理
主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。
当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。
英汉谓语对比
1)名词作动词充当谓语
2)形容词作动词充当谓语
3)含使役意义的动词的充当谓语
4)静化谓语
1)名词作动词充当谓语
英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。
·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”
2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”
3)含使役意义的动词的充当谓语
英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。
4)静化谓语
汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。
英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词
用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强
Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I’m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣着时髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飞机。
I’m a nervous flier.
他这个人说话一向直来直去。
He has always been a straight talker.
To one’s + n.这一结构具有使役意义
英汉宾语对比
同源宾语
特殊的动宾结构
汉语“把”字结构与英语复合宾语
英汉宾语表达形式上的差异
1同源宾语
英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯
同源宾语须带形容词
2特殊的动宾结构
英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。
She smiled her thanks.
3汉语“把”字结构与英语复合宾语
汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)
汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示
1).我们还没把长远规划搞出来。
2).一天的辛劳把我累得够呛。
表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”
一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。
带双宾语的把字句
汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后
4英汉宾语表达形式上的差异
主格和宾格
反身代词作宾语
“相互”表示法
形式宾语it
too…to 句型
主格和宾格
汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。
反身代词作宾语
相互表示法
each other/one another/mutual
形式宾语it
他的及时帮助使我们能够获得成功。
too…to 句型
这件衣服太小(我)穿不上。
英汉名词的异同之处
英汉名词的异同英语论文
在社会的各个领域,大家都写过论文,肯定对各类论文都很熟悉吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。写起论文来就毫无头绪?以下是我为大家收集的英汉名词的异同英语论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
论文关键词:派生词 数 语法特征
论文摘要:本文从构成、功能、用法上比较了英汉名词的异同。
虽然英语和汉语的名词的概念基本相同,但是在其构成,功能和用法上仍存在许多差异
1.名词的构成
1.1英语名词的分类
名词根据其构成也可以分为简单词、派生词和复合词。汉语的名词有单纯词和合成词之分,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词分为复合式、附加式和重叠式。
英语的简单词又叫单词素词,是由单一的自由词素构成,大多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等等。汉语的单纯词是由一个自由语素构成的词,它又可根据音节分为单音节单纯词(如:天、地、人、书)、双音节单纯词,即由两个音节的自由语素构成的名词(如:秋千、橄榄、蟋蟀、蝈蝈),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。
1.2名词的派生词
英语派生词是由词根主要是自由词根加派生词缀构成。词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。多数派生名词都是通过加后缀的方式构成。常用的名词词缀有-ation(如:exploration, simplification), -ment(如:arrangement, movement), -al(如:refusal, proposal), -ee(如:trainee, employee), -er(如:worker, teacher), -age(如:drainage, coverage),-ness(如:happiness, meanness), -ity(如:diversity, acceptability),- ism(如:nationalism, communism) -ist(如:loyalist, racialist)。在汉语中,我们也可以通过加词缀的方式构成名词。汉语构词法中的附加式就是一个词根粘附一个词缀构成,根据词缀粘附的不同位置,分为前附型(加前缀)和后附型(加后缀)。不同于英语中派生名词的是,汉语中的名词既可以通过加前缀的方式构成,也可以通过加后缀的方式构成。在数量上后附型的名词比前附型的名词要多得多。常用的几个名词前缀有“老,阿,初”等几个。如:老师,老虎,阿姨,阿婆,初五。常用的名词后缀有“子,头,家,者,员,性,巴”等。如:桌子,剪子,胖子,木头,盼头,甜头,作家,宣传家,读者,强者,会员,演员,歌手,妙手,粘性,感性,嘴巴。由此可见英语和汉语中的名词都可以用加词缀的方式构成,不同的是,英语中没有名词前缀,主要是通过加后缀的方式构成;汉语中的名词可以通过加前缀和加后缀的方式构成,但加后缀的方式更常见。
英语的复合词通常是由两个或两个以上自由词素构成。复合名词的构成方式主要有:
1)名词+名词 如:hatchback, boy-friend
2)动词+名词 如:kill-joy(这里名词是动词的直接宾语) dreadnought
3)名词+动词 如:sunshine, nosebleed
4)动词+动词 如:make-believe
5)形容词+名词 如:fast-food hard-stuff software
6)介词+名词 如:afterheat in-crowd
7)动词+介词 如:cop-out put-down
8)由词组转化由来的名词 如:lady-in-waiting, son-in-law
英语中的这种构词法跟汉语的复合式构词法很相似,都是通过将两个或两个以上的自由词素相结合而成。汉语的名词也可以通过将名词与名词结合构成新的名词,如:语言、眉目、笔墨、火车、女儿等,称之为联合型或偏正型。也可以通过名词和动词结合构成新的名词,如: 地震、海啸、霜降、化石、理事、司机,称之为支配型或是陈述型。汉语复合名词还有一类补充型,这类复合名词中前一个词根表示意义为主,后一个词根补充说明前一个词根。如:治安、车辆、人口、花朵。
1.3名词的数
英语名词和汉语名词通过不同的方式来表现数的范畴,很多英语名词有数的曲折变化,这个特点是汉语名词没有的。英语名词的数分为单数和复数,单数指一个,复数指一个以上。英语的复数形式变化比较复杂,通常是在单数形式后加词尾“-s”构成。如:a book-two books 。在以s,x,xh 结尾的词加“-es”如:a class-three classes。辅音字母+y结尾的词变“y”为“i”再加“-es”,如:city-cities 以“o”结尾的多数加“-es”如:hero-heroes。以“f”或“-fe”结尾的多数变“f”为“v”再加“-es”如:wife-wives。除此之外还有很多不规则变化。
汉语中的名词虽然没有形式变化,但是同样可以体现数的概念。首先,可以通过在名词前冠以数量词来表示数量。如:十匹马。这一点和英语相似。另外,表人的名词可以加“们”来表示多数,如:家长们,同学们,工人们。不过这些名词词组不能用数词来修饰,不能说*三个家长们。但是对于其他不是表人的名词,或是名词前没有数量结构的情况下,其单复数大致可以从其所处句法结构的相关组成成分,语段或语篇上下文和外部语境等几个方面来表现(张黎,2005)如:就拿咱们左右的邻居来说,这么多人家里就只有程疯子一个闲人。这里虽然名词前没有数量结构,但是其限定成分中包含着一些描写数量的成分,这些成分起到了数量结构的作用,暗示了其所修饰的名词的数量。再比如说,杨金丽撇撇嘴。这里主语名词和宾语之间是领属关系,前者是人名,所以这里的“嘴”只能是单数。所以,汉语中名词数的范畴可以通过上下文的语境来反映的。
2.名词的语法特征
1)汉语名词经常做主语、定语和宾语,例如:
牛吃草(“牛”作主语,“草”作宾语)
柳树梢头(“柳树”作定语修饰另一名词“梢头”)
英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词,通过名词词组也可以作句子的主语、宾语和定语,这一点与汉语基本相同,如:
A student helped us(主语)
They elected a student(宾语)
a united states warship(定语)
2)英语名词和汉语名词有时都可以做状语
汉语中可以直接修饰动词词作状语的名词不多,能够被名词修饰的动词数量也很少,名词修饰动词的结构很多都是表示动作方式、手段和状态的,例如:“集体购票、电话购票、笑脸迎人、公费出国留学、现金支付、现场直播、批判继承”等。另外,汉语中表示时间、处所的名词也可作状语,如“我们北京见”(“北京”表示地点的名词作状语),“他昨天走的”(“昨天”表示时间的名词作状语)。除此之外,汉语名词中表示方向或关系位置的方位词也可以做状语。
英语名词一般不能单独做状语,常常是和其他的修饰语一起构成名词词组作句子的状语,如: He entered the room, his nose red with cold(his nose red with cold作状语), Wait a moment( a moment为状语),I shall stay another five months( another five months 作状语)。但是也有例外,如:what did you do yesterday?(“yesterday”作状语)
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能,英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词充当。
名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句。名词性词语充当谓语要受一定条件限制,即限于口语里的肯定句,同时限于说明时间、天气、籍贯、年龄、容貌等等的短句。例如:今天星期六(名词作谓语表时间),昨天国庆节(名词作谓语表节日),昨天晴天(名词作谓语表天气), 二妹子,绍兴人(名词作谓语表籍贯 )。潘老太太五十七岁了(名词作谓语表年龄),米饭一碗,饮料两瓶。(名词作谓语表数量)。她大眼睛,红脸蛋(名词作谓语表容貌)。名词单独做谓语很少见,用名词性短语的情况比较多。
名词性短语作了谓语,就有可能受副词修饰,例如“现在已经九月了/人家都工程师了/山上净石头”。用了副词就加进了说话人的认识和态度。
汉语的名词谓语句一般都可以加“是”,很像英语中的系表结构。如:今天星期三/Today is Wednesday.“今天星期三”可以加上是构成一个动词谓语句,句子依然成立。而“Today is Wednesday”不能省略掉“is”,否则就不成其为句子了,因为在英语句子中没有动词的句子极少。
参考文献:
(1)黄伯荣(1991)《现代汉语》(增订二版).北京:高等教育出版社
(2)唐朝阔,王群胜(2000)《现代汉语》.北京:高等教育出版社
(3)章振邦(1999),《新编英语语法教程》.上海:上海外语教育出版社
(4)张黎,《汉语名词数范畴的表现方式》汉语学习,2003年05期
(5)Huddleston, Rodney(1984) Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
扩展阅读——名词短语可及性等级在关系从句习得中的应用
[摘要]介绍了类型学中名词短语可及性等级在关系从句习得中的应用,并通过对比语言学家相关实验的结论,指出名词短语可及性等级在母语关系从句习得和二语关系从句习得中不同的预测效度,为语言教学中关系从句的教学提供参考。
一、引言
名词短语可及性层级(Noun Phrase Accessibility Hierar-chy)是Keenan&Comrie提出的具有重大影响的语言类型学共性,它揭示了跨语言关系从句构成的蕴涵模式,由可及性最高到可及性最低排列的可及性顺序。
名词短语可及性等级揭示了人类语言中关系从句构成的限制规律:关系从句可关系化的论元(即关系从句中被关系化的语法成分,如主语和直接宾语)遵从从左到右的优先顺序,一种语言如果能把以上等级中右边的某个论元(如补语论元)关系化,则能对其左边所有论元(主语、直接宾语和间接宾语)关系化。
二、母语习得和二语习得的差异
相对于母语学习者来说,二语学习者通常已经具备了一个成熟完整的语义、语用以及句法体系,并且有了一定的知识储备,他们可以自主选择母语语法体系中的某一部分作为二语习得过程中语法体系建立的基础。更重要的是,在母语习得过程中,儿童可能经历不同的成熟阶段,但是二语学习者(至少对于青少年和成年人来说)不需要经历语言习得中的不同的成熟阶段。Bley-Vroman认为母语习得和二语习得有着本质的.区别,前者受特殊的内在的语言习得体系调控,后者则受母语知识和抽象的解决问题的能力影响。
三、名词短语可及性等级在母语关系从句习得中的应用
(一)名词短语可及性等级与母语关系从句习得的实证研究
语言学家们通过检测儿童对关系从句的理解能力来了解他们对这一语法现象的习得情况,目前最重要的发现是,就关系从句中的可及性等级而言,母语学习者在大多数情况下做出的反应都不够一致。比如Harada et al.对六岁大的日本儿童进行的研究表明,百分之八十的儿童能够正确理解主语关系从句,只有百分之六十的儿童能够正确理解宾语关系从句。而Hakuta在他的实验中,参与实验的儿童年龄在五岁三个月到六岁两个月之间,在左分支结构的限定性从句中,直接宾语关系从句的理解能力要优于主语关系从句的理解力。除此之外,还有很多实验的结论不一致,Clancy et al.对这些实验做了非常详细的分析并得出了结论:在理解带有关系从句的句子时,在不同的母语中,儿童会受“反插入原则”、“典型句式原则”、“平行功能原则”甚至“音调原则”等一个或多个原则的影响。比如在日语中,对日语关系从句的理解就受“反插入原则”的影响,一个句子中相互关联的成分之间距离越大,儿童正确理解该句子的可能性就越小,这就能解释为什么日语的母语习得过程中学习者总是错误理解存在中心插入成分的关系从句了。
(二)实证研究结论
名词短语可及性等级怎样影响儿童对关系从句的习得呢?Bowerman认为儿童在初期对一些语法范畴的认知就是有先有后,有深有浅的,这种等级的形成是这样的:在儿童接触的语言输入中,不同语法成分的关系从句频率不同,基于这些观察,在儿童的认知里就建立起了可及性等级的意识,也就是说一种语法形式或语法结构在世界语言中出现的频率越高,它们就越容易被理解或使用。此外,可及性等级本身就是一种蕴含关系,比如说,在一种语言中,如果间接宾语可以被关系化,那么这种语言中的直接宾语和主语也能够被关系化。Bowerman认为,在母语习得中,母语中不同的句法子系统可能会结合在一起,形成一个大的、语义一致的模式,儿童在习得概念域X内的知识后也能对概念域Y中重要的语义区分作出预测,从这一点看来,语言类型学在母语习得中的应用是很有意义的,但其可靠性还有待检验。
四、名词短语可及性等级在二语关系从句习得中的应用
(一)名词短语可及性等级与二语习得
Comrie认为可以在研究二语习得时运用类型学共性,并且能在探究二语习得过程验证这些共性是否成立,Hawkins认为,蕴涵共性可以从语言产出、理解和替代等方面以量化方式预测习得顺序,这些语言共性不仅可以在实践中证伪,还有可能阐释语言习得的过程和本质,此外,Greenberg也认为,“现代语言类型学已能够以典型的蕴涵式概括形式研究出具体成果,这些成果迄今已在为二语习得研究提供研究假设方面发挥着主要作用”。名词短语可及性等级就是类型学共性用于二语习得研究的典型代表,因其理论的产生“促使二语习得领域出现了大量的相关研究成果,而且名词短语可及性等级在二语习得研究中的受关注程度远大于母语习得研究。
(二)名词短语可及性等级与母语关系从句习得的实证研究
Gass首先探究了名词短语可及性等级在二语习得中的应用,他测试了学习者对英语限制性关系从句的理解和产出性能力,发现学习者在正确理解关系从句的比例与名词短语可及性等级上的论元排序(只有属格例外)相一致。在Keenan&Comrie的跨语言调查中,在可及性等级上,位置越靠右的论元成分所在的关系从句越需要使用复制代词(resumotive pro-nouns),也就是说,随着可及性等级的右移,理解关系从句的难度增大,使用复制代词的频率也就上升了。
名词短语可及性等级是一系列的蕴含共性,因为在这个等级上的任何一个位置(位于最左端的主语论元除外)的论元成分被关系化都蕴含着在这一成分左侧的所有成分都能组成关系从句,也就是这些蕴含关系促使语言学家探究可及性等级在二语习得中的应用。因此Gass做出猜想:在二语教学中,可不可以只告诉学习者在可及性等级上最右边能被关系化的成分,然后学习者们自己会应用该成分左侧的论元组成关系从句,并且不会对其右边的论元关系化。Gass对这一假设进行了验证,记录了两组英语学习者(作为外语)的学习情况:首先,实验组和对照组都有两组测试――判断句子是否合乎语法和语言输出测试――这是为了检测一下他们目前为止对英语关系从句的了解。测试表明,两组受试掌握情况差距不大,并且都了解不多。在该测试结束后的第三天只接受了旁格关系从句的指导,而对照组则按照教科书上的指导方式,逐渐认识主语从句、直接宾语从句、间接宾语从句的语法结构,而属格关系从句却很少接触。两天之后,两组受试人员再次接受检测,测试他们对可及性等级上所有成员的关系从句的认识情况。在接受指导后两组测试情况非常明显:首先,实验组在指导前后两个测试中所得的分数相差很大,而对照组的两组成绩对比并不明显;其次,在语言产出方面,实验组的成员能够从属格沿着可及性等级逐渐往左移动,概括出其他合乎语法的关系从句,而对照组成员则只会产出被教授的关系从句。
Eckman et al.对上面实验的方法和过程进行了进一步的加工,对Gass的假设进行了验证。他们把36名英语学习者分成了3个实验组和1个对照组,每个组只讲授一个论元的关系化,以便能更为精确地测试出对名词短语可及性等级不同位置的概括程度。测试结果显示,教授属格论元关系从句的一组得分最高,教授直接宾语关系从句的一组次之,教授主语从句的一组随后,对照组成绩最差。这说明通过学习所做概括通常是沿名词短语可及性等级向上延伸,研究结果支持了Gass的假设:学习中的最大程度的概括源自习得那些标记性相对更强的结构”。对名词短语可及性等级而言,论元关系化的位置越低,其标记性就越强,掌握后越有可能将其概括到高位论元的关系化中去。
五、名词短语可及性等级在关系从句习得中应用的总结和展望
在二语习得中,国内外语言学家大量运用名词短语可及性等级进行二语习得的实证研究,大部分对英语二语习得的研究证明,名词短语可及性等级可以对英语关系从句的二语习得做出有效的预测与解释。此外,名词短语可及性等级对其他欧洲语言的二语习得也具有很强的解释力,例如,对瑞典语、意大利语和法语等语言的二语习得的研究结果也都充分支持了名词短语可及性等级的预测效度。由此可以看出,将类型学上的语言共性应用于语言习得能够为关系从句的跨语言研究以及语言习得的理论构建等发挥重大作用。
参考文献:
[1]Aaas,F.E.Schls.Relatwe clauses,the AccessibfliIy Hierarchy and the Contrasfive Analysis Hypothesis[J].International Review of Ap-plied Linguistics,1995(33):47-63.
;英汉语言特点对比分析,现代汉语意合性特点
(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。 (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
以上就是关于英汉名词对比分析,英汉语言差异对比分析论文的全部内容,以及英汉名词对比分析 的相关内容,希望能够帮到您。