本文目录
英语句子翻译技巧和方法
主干:Americans no longer expect public figures宾 to command the English language with skill and gift. 宾补
方式状语修饰command:with skill and gift.
插入语:whether in speech or in writing
参考译文:不管是演讲还是写文章,美国人都不再期望公众人物用技巧和文采来驾驭英语语言。
主干:In spite of “endless talk of difference,” 状 American society is an amazing
machine
介词短语作后置定语:for homogenizing people.
参考译文:尽管”美国人无休止地谈论差异“,美国社会却是一台同化国民的机器,其相当惊人。
翻译之道:1.句首的 In spite of 用作介词,后面可以跟名词,但在汉语中“尽管”、“虽然”后面不能直接接名词,因此翻译时需要用主谓结构,名词 talk译为动词作谓语。2.句中的 amazing 和 homogenizing people不好同时安排,翻译时将 amazing 拿出来单独处理。
主干:But it’s obvious
主语从句: that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.
参考译文:但是大多数总统身边的顾问仍然没有认真对待全球变暖的问题,这点是很明显的。
翻译之道:将obvious 安排在最后,并以“这”字概括,符合汉语重心在后的特点。
主干:Many see
宾语从句: that the country is getting ready to build谓 lots of new power plants to meet our energy needs. 不定式作目地状语
参考译文:很多人都能理解,国家为了满足能源增长的需要,正准备修建大量新电厂。
翻译之道:根据语法规则,作句子状语的不定式的逻辑主语应为主句的主语。把目地状语拿到句首,加上主句的主语这一译法,值得学习。
英语翻译方法和技巧有哪些
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
初中宾语从句翻译句子
宾语从句就是用一个句子做宾语啊,上面那个句子,告诉后面的用一个句子表达就可以了,如
They
told
me
that
the
the
situation
was
critical.
英语翻译技巧有哪些 举例
范文:
1、My father is an ordinary worker. He works far away.
我父亲是个普通工人。他在很远的地方工作。
2、I only live with him for about two months a year. He often takes two or three months' winter vacation.
我一年只跟他住两个月左右,他经常放两三个月的寒假。
3、Because the place where he works is very cold, people can't work in such cold weather.
因为他工作的地方很冷,这么冷的天气人们不能工作。
4、Therefore, winter is my favorite season.
因此,冬天是我最喜欢的季节。
5、I like dad staying at home.
我喜欢爸爸呆在家里。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
以上就是关于翻译宾语从句的技巧,英语句子翻译技巧和方法的全部内容,以及翻译宾语从句的技巧 的相关内容,希望能够帮到您。