本文目录
经典英语双关语广告
双关语是一种“文字游戏”(a play on words),就是用一个词表达两种或多种含义,或是几个单词连起来读时,构成了与另一个意思相同或相似的发音,以达到幽默的效果。英文里,双关语翻译为pun,它的使用也很频繁,是英语中常见的修辞格之一。
病人和耐心,一词两义
My brain has two parts. The left one has nothing right and the right one has nothing left.“我的大脑有两部分,左边没什么东西是对的,右边没什么东西。”此处是right一词两义(正确的、右边)和left(左边、剩下的)。
box一词两义(拳击和盒子)
英语中有哪些超级无敌有趣的双关语言
请看下面一张图片(图中是指Trump Care),你领会到其中的双关语了吗?
双关语,英文是pun,是英语中常见的修辞格之一。这种修辞被广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。 双关语在特定语言环境中的使用,不仅极大地丰富了语言的色彩,使得表达更加幽默与风趣,也起到弦外有声、话中有话的修辞效果,给人留下深刻印象。如果语言学习者可以领悟到英语中双关语的妙用,岂不是又增添了学习的一大乐趣?
双关语(pun)在Longman Dictionary of Contemporary English 中的定义是: An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. 由此可知,双关语其实包含两层含义,表面意义与深层意义,具有言在此而意在彼的特点,耐人寻味。
双关语大致可以分为以下两类:词义双关与谐音双关。
所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义特点,使之在特定语境下产生特殊的语言双关。
例如:
①A: What's the longest sentence in the world?
B: Life sentence.
其中的"sentence"一词就巧妙地利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。所以,这个对话可以翻译为:
A: 世界上最长的句子是什么?
B: 无期徒刑。
这个答案是不是听起来很意外?仔细揣摩,待慢慢回味过来,让人忍俊不禁。文字游戏就是这么有趣。
②在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话: Better late than the late.
其中的“late”既包含"迟到"的意思,又有“已故”含义,比如: late wife就是指“已故的妻子”。警示牌借用了谚语“better late than never”做了巧妙替换,后又利用了“late”的一词多义,让人印象深刻,过目不忘。
谐音双关就是利用单词发音相同或者相近的特点而构成的语义相关。这样的英文词汇有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。
例如:
①Seven days without water makes one weak(week).
这句话可以解释为:七天不喝水,使人软弱无力,然而七天又刚好是一个星期。这句话就是利用了weak和week同音造成歧义,读来别有一番趣味。
② A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).
这句话可以解释为是:自行车站不起来,是因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以说它太累了。
怎么样?双关语是不是很有趣呢。
其实,pun在英语母语者中使用频率还是比较高的。我们在英语学习中可以有意识地多关注这些修辞的妙用,学会欣赏并体会语言的美妙表达,让自己英文学习之旅充满趣味。另外,大家也可以自己尝试制造一些punchlines,努力成为一个punster。
最后,给大家看两个双关语应用的场景,你是否能够get到点呢?
①(在照相馆中,一位妇女问摄影师)
Madam: I look nice in the picture. don't I?
Photographer: Well, Madam, the answer lies in the negative.
② (一位客人在饭馆吃饭)
Waitress: You are not eating your fish. Anything wrong with it?
Customer: Long time no sea.
文献参考:
①《小议英语中的双关语》
②《谈论双关语在英语教学中的汉译原则》
一些英文的双关语笑话是什么
1.On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.
星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。
2.Seven days without water makes one weak (week).
七天不喝水,虚的拉不动腿。
3.Why is an empty purse always the same?
Because there is never any change in it.
钱包为什么老是瘪的?
因为它里面从来就没有零钱。
4.We eat what we can and what we can’t we can.
我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。
5.A professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen ,order!”
The entire class yelled “Beer!”
一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”
全班同学异口同声地喊“啤酒”。
6.A little boy came up to his mother. “Ma,” he said, “I have some to tell you. My teacher kissed me.”
“Well, were you a good boy and did you kiss her back?”
“Of course not!” he denied indignantly,
“I kissed her face.”
小男孩来到身边,说:“妈,跟你说件事,老师吻了我。”
“那好啊,乖孩子,你也吻她了吗?”
“当然没有!”
他气气冲冲地否认道,“我吻她脸了。”
7.Why is a river so rich?
为什么一条河流如此富有?
Because it has two banks.
因为它有两个岸边(银行)。
8.Why do carpenters reasonably believe that there isn’t such a thing as stone?
为什么木匠们总认为没有像石头一样硬的东西?
Because they never saw it.
因为他们从来没有见(锯)过这样的东西。
9.Why can you never expect a fisherman to be generous?
为什么你不应该指望渔夫慷慨?
Because his business makes him sell fish.
因为他的行当使他卖鱼(自私)。
10.What is the strongest day of the week?
每周最强大的日子是哪天?
It’s Sunday, because the other days are weekdays.
星期天,因为其它的日子都是工作日(弱小的日子)。
英语广告中的谐音双关语
From Sharp minds , come sharp products .
夏普产品,来自智慧的结晶。
著名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,而“ sharp ”一词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。
A Deal with Us means A Good Deal to you.
这句广告词中的“ Deal ”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,” a good deal ”等同于” a fair deal ”, 但是其实还有一重含义,即为,” the benefits of profits ” 这句广告语言下之意是想告诉消费者与他们交易会为自身带来更多的利益。
Every kid should have an Apple after school.
这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,会让人不自觉得联想到,应当拥有一台自己的笔记本计算机。苹果计算机在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。
美国有一家眼镜公司的产品牌子是OIC,读作 Oh, I see.
这则广告生动地运用了谐音双关,这三个大写字母形状像眼镜,同时,这个广告语又表达了视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,真是一则富有感染力的广告。
More sun and air for your son and your heir.
我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子—您事业和财产的继承人—大有裨益。
这是一家海滨浴场的广告语, 这则广告巧妙地利用sun, son 和 air , heir 这两组同音异义词,使广告读起来朗朗上口,从而吸引更多的游人。
再看一则深入人心的香烟广告:
I’ m More satisfied.
摩尔香烟,我更满意。
Ask for More.
再来一支,还是摩尔。
在这则广告中,香烟牌子More的含义“更加,更多”,使人们在记住广告的同时一下子就记住了香烟的牌子,可谓是广告中双关语运用的典范。
朋友们,这些你都学会了吗?
作为一名翻译,不仅在学习中要善于总结,更要做生活的有心人,善于在平时的生活中学习积累,“处处留心皆学问”,要善于发现积少成多,不断提高自己。
以后的日子里,小喵每周都会做一些英语知识的小集锦,跟小喵一起学起来吧。
以上就是关于经典英语双关语,经典英语双关语广告的全部内容,以及经典英语双关语 的相关内容,希望能够帮到您。