本文目录
学不好英语闹出的笑话
@he白羊
When I just got in the classroom, I said "I'm so hot" and took off my coat…
我一走进教室就说“I'm so hot(我太性感啦)”,然后脱掉了我的外套……
这位同学实际上想表达的是“I feel so hot(我太热了)”。
@婕ZZJ
Once in my English class in high school, when we just learned the grammar for "so is it" and "so it is", my teacher asked me to stand up to have a short conversation with her. She pointed at our monitor and said, "His English is good," expecting me to answer, "Yes, so he is." However, I replied proudly, "So am I."
一次在高中英语课上,我们在学习“so is it”和 “so it is”的用法。老师让我站起来和她进行一小段对话。她指着我们班长说:“His English is good(他英语很好)”,然后等着我回答,“Yes, so he is(是的,的确如此)”。然而,我骄傲的回答道:“So am I(我英语也很好)”。
@chimchim
Once when I talked with my American friends about something interesting in my family, I wanted to say that my mom would tell some lies to tease my dad. But I said my mom cheated on him… After a long time, I started to realize my mistake and understand the sympathy my friends showed me.
有一次我和我的美国朋友聊起我家的趣事,我原本想说,我妈会撒谎(lie)逗我爸玩儿。但是说出来的却是“My mom cheated on him(我妈对我爸不忠)”……很久之后,我才意识到自己的错误,终于明白为啥朋友们都对我表示同情。
很多人常常将cheat和lie混为一谈,但其实两者有很大区别。Lie表示说谎、撒谎,而cheat则指欺诈、欺骗,cheat on可表示对配偶或伴侣不忠。
@春!
The awkward experience when I tried to buy a snap-on case for my HTC in Oxford:
我的糗事是,当我在牛津给我的HTC手机买手机壳时:
Me: Hey, I want a snap-on case for my HTC G qi (the Chinese pinyin for seven).
Salesman: For what?
Me: G qi.
Salesman: What?
Me: G! Qi!
Salesman: G… what?
Me: … G seven.
我:嗨,我想要一个HTC G七。
售货员:啥?
我:G七
售货员:啥?
我:G!七!
售货员:G啥?
我:……G seven
@Lefroy
When I messaged my foreign professor, he always used some abbreviations. So sometimes I also used this form such as 3Q for thank you. One day I suddenly realized that foreigners pronounce 3 as "three" rather than Chinese pinyin "san" (whose pronunciation sounds similar to "thank")…
当我给我的外国教授发信息时,他总是用缩写。所以我有时也会这样,比如用3Q代替thank you。有一天,我突然意识到老外的3是three,不是中文的“san(发音同thank接近)”。
@-FUYALAN
When I traveled in Bali I wanted some matcha-flavored ice cream, but I didn't remember how to say matcha in English. At that moment, I saw the "mocha-flavored" ice cream on the menu and I was very excited, thinking, "Wow! Another Chinglish!" (Matcha in Chinese pinyin is "mocha".) But it turned out that it was the flavor of a kind of coffee…
我在巴厘岛旅行时,想点一份抹茶口味冰淇淋,但我不记得用英语如何说“抹茶(matcha)”。当时,我看见菜单上有“mocha-flavored(摩卡口味)”冰淇淋,于是我一激动,心想,“哇!又是一个中式英语(摩卡的英文拼写mocha和抹茶的中文拼音相同)”。结果,mocha-flavored实际上是一种咖啡口味……
中式英语闹出的笑话段子有哪些
中式英语闹出的笑话段子
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。下面是我整理的中式英语闹出的笑话段子相关内容。
中式英语闹出的笑话段子1
场景一:
雇主:how much do you want a month? 你一个月要多少钱?
保姆:800 yuan,eat you,sleep you. 800块,吃你的,住你的。
问题来了,那么管吃管住怎么说?
场景二:
有个朋友来加拿大第一次去吃牛排,服务员问:“How would you like your steak done?”(您的牛排要几分熟?)
我朋友没听懂,就听别人点的时候说“Medium”,他就想我不能跟他们学。
他就跟服务员说:“Large, please?”
服务员一愣,说:“Sorry, we don’t have that.”
然后他又说:“Small, please?”
服务员又吓了一跳,说:“Sorry, we don’t have that.”
他身边的朋友着急了,告诉他,人家问你牛排要几分熟,他恍然大悟,想了想说:“Eighty percent(百分之八十熟).”
服务员又一愣说:“Sorry, we don’t have that.”
问题来了,那么牛肉的5分熟、7分熟、全熟怎么说?
场景三:
小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?
老师说:Go ahead.
小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?
小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
问题来了,那么文中的go ahead是什么意思?
场景四:
刚上班不久,有个公司的A/R(Account Receivable会计)打电话来催支票,我循例问了一下他是哪间公司打来的。
那男的很有礼貌的说:“This is XXXcalling from Beach Brother.''
听懂了很开心,不过由于对公司名字还不熟,心想先用笔记下来公司名,省得等下忘记了。
正得意忘形之间,顺嘴开始拼写人家公司的名字,还说得一本正经:
''B.I.T.C.H......bitch,correct?''
那男的终于还是没能忍住怒火,近似于怒吼似的对我喊道:
''NO!!!B.E.A.C.H.....BEACH!''
接下来的一年里,没再跟这间公司有过任何生意往来……
这个笑话你看懂了吗?
场景五:
小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看。
小强转头就对老外说:no sit see,stand see. if see stand see.
小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......
怎么说“站票”?
场景六:
某男,亦粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是:Sex,该男久思,毅然下笔:“Once a week”。
签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.”
该男顿时赧颜,思之,填下“female”。
官楞之,曰:“shouldn’t it be male?”
男急释曰:“I am a normal man,so I have sex with female.”
文中的“sex”是什么意思?
中式英语闹出的笑话段子2
1.we two who and who?
咱俩谁跟谁阿
2.how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3.you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
4.as far as you go to die
有多远,死多远!!!!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!
有事起奏,无事退朝
6.you me you me
彼此彼此
7.You Give Me Stop!!
你给我站住!
8.know is know noknow is noknow
知之为知之,不知为不知…
9.WATCH SISTER
表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11.I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn myface
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die
车祸现场描述
13.heart flower angry open
心花怒放
14.go past no mistake past
走过路过,不要错过
15.小明:I am sorry!
老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!
老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
17.I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,今年25。
18.you have two down son
你有两下子。
19. good good study,day day up!
好好学习,天天向上
中式英语闹出的笑话段子3
在四年多的留学生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。
影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的'常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。
说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢埃”于是点头说“yes yes!”
其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?”
第二个“反面教材”就是我们北方人常吃的面条,我们中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有 “noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。
第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的,确切地说是关于吃后的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为 “delicious”。其实这个delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的 good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。
最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了 “lamp”。 lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!
第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。
;中式英语闹出的笑话有哪些
中式英语闹出的笑话大全
1、刚上班不久,有个公司的A/R(Account Receivable会计)打电话来催支票,我循例问了一下他是哪间公司打来的。
那男的很有礼貌的说:“This is XXXcalling from Beach Brother."
听懂了很开心,不过由于对公司名字还不熟,心想先用笔记下来公司名,省得等下忘记了。
正得意忘形之间,顺嘴开始拼写人家公司的名字,还说得一本正经:
"B.I.T.C.H......bitch,correct?"
那男的终于还是没能忍住怒火,近似于怒吼似的对我喊道:
"NO!!!B.E.A.C.H.....BEACH!!!"
接下来的一年里,没再跟这间公司有过任何生意往来……
2、有次房东问我:“Did you eat anything yet?”
我说:“no.”
她听后重复了一遍:“So you didn’t eat anything.”
我答道:“Yes...?”
房东老太太犹豫了一下,又问:“Did you eat?”
我又答道:“No.”
她接着说:“So you didn’t eat……?”
我说:“Yes...?”
估计房东太太当时都快要崩溃了……
3、我男朋友以前在温哥华乘Sky train(温哥华空中列车)的时候,一个白人女人因不小心踩到男朋友鞋尖而道歉:“I am sorry.”
4、第一次跟老外去打paintball(迷彩漆蛋运动),玩的是抢旗的那种。
由于第一次玩,一直跟着一个看起来很专业的队友跑,一路上躲着子弹跑到对方的Base。
我们人都挂了,对方就剩一个人在看老家。
就听那老外跟我说了一大堆术语,我也没听懂。
他看我没听懂就跟我说:“It’s easy, just cover me when I go out.”
说完了就喊了一声“Cover me!” 然后跑了出去。
当时也不懂他是让我掩护他,没等我想清楚他就跑了。
我就顺手从一个箱子上扯下来一块帆布,丢他头上,把他盖住了,结果他就光荣牺牲了。当时大部分人都挂了,在旁边观战,所有人都笑趴了。
5、一个好朋友刚来加拿大,有一天口渴了想喝可乐。
去到便利店很大声的说:“Excuse me, do you have Coke?”
可是我朋友刚出国,英文尚有很重的口音,好端端的Coke让她说出来就变成了“Excuse me, do you have Cock?”?!
店主听得一惊一乍的,连连说:“What? What?!”
最后店主终于弄明白她想要喝可乐,钱货两清之后,见我朋友多半是初来乍到,还很好心的给我朋友说以后去买可乐不能再问别人有没有Cock了,那样很让人误会。
本来我朋友完全不知道发生了什么事,可是店主解释以后恨不得立刻找个地缝钻进去。后来很长一段时间都不喝可乐了。
6、刚来的时候有一次跟一个兄弟去吃饭,那大哥吃饱以后指着满桌剩下的碟子一边划圈一边问服务生:
“How much, all this, how much?”
服务生五官扭曲的.看着他……
我最後实在忍不住了,告服务生说他想买单,结果服务生走以后他还不爽,说人服务生就快明白了我打什么岔?!
7、刚来的时候看到很多大厦门口都有“Smoke Free”。
我由衷的感叹: “加拿大就是好,抽烟都免费。”
朋友那个汗……
8、还有一次是去KFC, 问朋友: “圣代的英语怎么说?”
他就说是音译“Sundae”。
我茅塞顿开, 恍然大悟,十分自信的说了一句:“那奶昔是不是叫 ‘Nancy’ ?”
朋友当场喷可乐……
9、第一次打电话叫TAXI,对方问: “Where you from……?”
对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说: “Sorry, we cannot pick you up from China.”
我一听,火大……怎么有种族歧视啊?!就问:“Why?”
对方愣了半天,挂了。
10、我朋友刚来的时候不认识什么人, 所以在班上试图交朋友。
一日, 觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友, 于是问:
“How many is your phone number?”
白人答道:“Ten.” (加拿大电话号码是十位的)
11、我的一个不懂英文的朋友刚来多伦多,自己一个人闲逛。
后来迷路了打电话给他,他说没关系你把你现在的位置路名拼给我听,他朋友一个字母一个字母地拼出来了:
“S-T-O-P.”
我那朋友当场就乐傻啦!
12、刚来上发现老外都喜欢用铅笔,所以去BOOK STORE跟风买铅笔和橡皮。
找不到橡皮就问: “Do you have rubber?”
人家笑笑说让我去Pharmacy(药店)买。
当时只觉得郁闷……为什么去药店买橡皮?
去了药店问:“Do you have rubber?”
人家笑笑拿给我一盒避孕套。原来加拿大人都称橡皮为“eraser”?!
13、有个朋友来加拿大第一次去吃牛排,服务员问:“How would you like your steak done?”(您的牛排要几分熟?)
我朋友没听懂,就听别人点的时候说“Medium”, 他就想我不能跟他们学。
他就跟服务员说:“Large, please?”
服务员一愣,说:“Sorry, we don’t have that.”
英语句子翻译错误怎么办
英国威尔士郡斯旺西官员一时疏忽,将写有“我不在办公室”的路标赫然立在路口旁。
法新社1日报道,根据相关规定,威尔士所有路标均应用英语和威尔士语两种文字标识。
斯旺西当地一名官员发送电子邮件请人帮忙将“居民区,重型车辆禁止入内”译成威尔士语。收到回信后,这名工作人员未经确认就把回信内容打印,制成标牌,立在一处路口旁。
这名工作人员没想到,他当时收到的是一封系统自动回复邮件,内容为“我不在办公室,请发送任何需要翻译的文件”。
懂威尔士语的当地人注意到标牌后,立即向有关部门指出问题。斯旺西政府一名发言人说:“一意识到翻译错误,我们立即将它取下。正确路标将尽快就位。”
以上就是关于由于英语语法闹出的笑话,学不好英语闹出的笑话的全部内容,以及由于英语语法闹出的笑话 的相关内容,希望能够帮到您。