本文目录
考研英语长难句翻译技巧
考研英语长难句之四大状语从句翻译
状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。
首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
(一)时间状语从句的翻译
1译成与汉语完全对应的表示时间的状语
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2.翻译成固定(常规)句型
一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3译成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。
4转译为其他状语从句
英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如
when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)
用时间状语从句造句并翻译
表语从句是that后面全部的,when引导的时间状语从句是表语的一部分。
在表语从句中又有从句,其主句是 it has become a moral problem,从句是 when it's really an engineering one.
这种带时间状语从句的复合句,不都是先翻译从句后翻译主句的么。
状语从句的翻译方法和技巧
状语从句包括时间,原因,条件,让步,目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面,后面,中间都可以
翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句
英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述
例: Michael used to look hurt and surprised when scolded.
译文: 麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶。
引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when, as, while, before, since等,还有as soon as, the moment, no sooner…than…等
这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差别
As soon as I have finished it, I'll give you a call.(一…就…)
until you told me, I had heard nothing of what happened. (直到…才…)
一般可以直接译为表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句
例1: He threw off his coat because he felt hit.
他觉得很热,把上衣脱掉了。
例2:I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.
我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。
分句的位置一般可以提前
例1: You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.
如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。
虚拟条件从句通常可译为“要是”,“假如”等表示假设的分句
If I were you, I would not go.
我要是你我就不去。
有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整
If punished, they will not cooperate.
他们如果受到损害,将不予合作。
让步状语从句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/what/who 等引导。
通常可译为“尽管,即使,虽然”等表示让步的分句
例1: I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs.
例2: Even if the calculation is right, scientists can never be sure that they have included all variables and modeled them accurately.
已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。
目的状语从句一般由so that, in order that, in case等引导,一般可以译为“以便,为了”等表示目的的后置汉语分句
I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.
有人劝我投保,以防治病之需
状语从句还有其他很多种,如地点状语从句,结果状语从句,方式状语从句,比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略
例1:They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.
通常到了月底,他们的钱就比月初少了
In the course of a day, students do far more than just attend classes.
在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课
Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.
周密的调查已经表明: 多达50%的病人没有按照医嘱服药。
从句是什么
从句的本质就是,当你需要表达一个意思复杂(尤其是有≥2个动词)的句子时,原来简单句中的某个词或词组无法表示出你说的意思,那么就将这个词或词组替换成从句。
从句有三大种:状语从句、定语从句、名词性从句。
拿其中一个来举例:状语从句。
当你学的简单的时候你可能会说:I
arrived
home
at
3:00
pm.
这句话的at
3:00
pm是时间状语,一开始学英语我们都说类似于这样的话,有具体的时间,但是不是所有的情况都记得住具体时间的,不符合现实,而且也想要你需要表达,“在到家的时候发生了什么”,这样就把at
3:00
pm替换掉,换成你想要表达的意思,就可能要在这个位置加一个句子,这就是从句。
So,上面替换成从句可能是这样:I
arrived
home
when
it
began
to
snow.
关于从句的翻译,由于从句分大种,状从有9种,定从有2种,名从有4种,所以很难概括。
从大的方向上来说,状从一般都是先翻译从句再翻主句,一般都直译;定从中的限制性定从一般翻完从句加“的”,非限制性定从,按顺序翻;名从一般按顺序翻,但是情况比较复杂,也有很多要从后面翻到前面的。。。
这真的很难概括,不过只要你认识单词,词汇量够,一般都能理解对。
以上就是关于状语从句的翻译顺序,考研英语长难句翻译技巧的全部内容,以及状语从句的翻译顺序 的相关内容,希望能够帮到您。