汉译英八大翻译技巧 ,汉译英技巧

本文目录

口译技巧总结


八大口译技巧

  今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!

   一、增词法

  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

  二、减词法

  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

  例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  三、转性法

  转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

  译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

  四、转句法

  英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

  译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  五、分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

  有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

  例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  六、合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

  当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

  例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

  译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  七、转序法

  转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

  一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

  口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

  八、同主句及枝形结构

  同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

  处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

;

口译技巧总结

大学英语六级翻译题库


  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,我为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。

  一、词类转译技巧

  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  二、词义的选择和引申技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas.

  他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.

  他是最后来的。

  He is the last person for such a job.

  他最不适合这个工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的.根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

  词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.

  每个人的生活都有甜有苦。

  三、汉译的增词技巧

  英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

  在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands.

  他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems.

  那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions.

  上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won't go away until you promise to help her.

  她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow.

  有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。

  4、正反移位

  I don't think he will come.

  我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines.

  并非所有矿物都来自矿山。

  五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

  一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  六、倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

  Table tennis is played all over China.

  中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。

  能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book.

  我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These data will be of some value in our research work.

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。

  习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

  Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

  We have to be quick of eye and deft of hand.

  我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  七、分句、合句汉译技巧

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  八、句子成份的转译技巧

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的首拨推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因为机械生产,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight.

  雷达的工作原理和手电筒极为类似。

  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧。

  状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

  以上的8大翻译技巧,大家仔细看过后,希望可以顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!


大学英语六级翻译题库

汉译英技巧


汉译英技巧如下:


一、增译法。


指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。


这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。


英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。



二、省译法。


这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。



三、转换法。


指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。


在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。


以上就是关于汉译英八大翻译技巧 ,汉译英技巧的全部内容,以及汉译英八大翻译技巧 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2022年12月31日13时34分19秒
下一篇 2022年12月31日13时36分56秒

相关推荐

  • because连词的用法

    本文目录 1. 因果关系 2. 解释或说明 3. 引导从句 英语中,because是一个常用的连词,它用来表示原因和解释。在句子中使用because可以使句子更加连贯,更加清晰明了。本文将会介绍because的用法。 1. 因果关系 because通常用来表示一个因果关系,即一个事件或情况导致了另一个事件或情况的发生。在这种情况下,because通常连接两个句子,让前一个句子成为原因,后一个句子成为结果。 例如:我今天迟到了,因为我错过了公交车。 在这个例子中,第一个句子说明了我迟到的原因,第二个句子说明了结果。这两个句子都被because连接在一起,以表示因果关系。 2. 解释或说明 除了表…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 语文否定句例句20个

    在语文学习中,否定句是一个不可或缺的部分。否定句的使用可以帮助我们更好地表达自己的意思,同时也可以帮助我们更好地理解别人的意思。下面是20个常见的语文否定句例句,希望对大家的学习有所帮助: 我不去。 你不说话吗? 他没来。 她不会游泳。 我们不去看电影了。 你不应该这样做。 他不是医生。 她没有读过这本书。 我们不喜欢吃西红柿。 你不能这样对待他。 他不想去旅行。 她不在家。 我们不会去那个地方。 你不应该放弃。 他不明白这个问题。 她没有钱买这件衣服。 我们不去参加聚会了。 你不应该轻易相信别人。 他不愿意讲自己的故事。 她不想跟他交朋友。 以上是20个常见的语文否定句例句,希望对大家的学习…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 巧妙绝伦用于什么样的情境中

    本文目录 1.在职场中的应用 2.在旅游中的应用 3.在学习中的应用 英语作为全球通用的语言,其掌握程度已经成为现代人必备的技能之一。而对于英语知识的巧妙运用,更是能在不同情境中展现其独特的魅力。 在职场中的应用 在职场中,英语作为国际商务交流的主流语言,掌握流利的英语口语和书写能力成为了很多职场人士必备的技能。在这种情境下,巧妙绝伦的英语知识可以让你在工作中更加得心应手。比如,熟练掌握商务英语中常用的缩写词和行业术语,可以让你更快更准确地理解和处理工作中的信息,同时也能让你更加专业地与国际客户进行沟通和交流。 在旅游中的应用 在旅游中,巧妙绝伦的英语知识同样能为你带来很多便利。比如,在旅游景…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 代词的所有格

    代词是英语中的一个重要语法部分。代词可以替代名词,使句子更流畅,更易于理解。在使用代词时,我们需要注意其所有格形式的使用。 在英语中,代词的所有格形式分为两种:形容词性所有格和名词性所有格。形容词性所有格表示所属关系,通常用于描述人或物的特征、属性或身份。例如: My sister's car is new. (我姐姐的车很新。) The dog's tail is wagging. (狗的尾巴在摇晃。) 在这些例子中,形容词性所有格“my”和“dog's”表示所属关系,分别修饰了“sister”和“tail”。 名词性所有格则表示所属关系中的物品或人物。例如: This is John's …

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 定语是什么意思

    在汉语和英语中,定语都是一个非常重要的语法概念。那么,什么是定语呢? 定语是一个修饰名词或代词的形容词、副词、介词短语或从句。它的主要作用是进一步描述名词或代词的特征、性质、状态或所属关系等,使其更加具体和明确。 在英语中,定语通常放在被修饰的名词或代词前面,如“a beautiful flower”(一朵美丽的花)。这里,“beautiful”就是定语,修饰“flower”。又如“the book on the table”(桌子上的书),这里,“on the table”就是一个由介词短语构成的定语,修饰“book”。 另外,英语中还有一种被称为“限定性定语从句”的定语,它通常用来限定或描…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 修辞手法的作用及表达效果

    本文目录 1.比喻 2.拟人 3.对比 4.排比 修辞手法是指在语言表达中运用各种技巧和方法,以便更加生动、形象、有感染力地传递信息。修辞手法的应用在英语写作中是非常常见的,适当的使用可以提高文章的艺术性和说服力,使得读者更容易被文章中所表达的思想所吸引。 比喻 比喻是修辞手法中最常见的一种,它是一种将两个或多个事物进行类比的方法。通过比喻,可以将抽象的概念或者复杂的思想转化为生动形象的图像,使读者更容易理解和接受。例如,我们可以用“他是一只狮子”来形容一个人的勇气和力量。 拟人 拟人是将非人事物赋予人的感情、思想、行为等特征。通过拟人,可以更好地表达事物的特性和情感,使得文章更加生动、形象。…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 祈使句中动词

    祈使句是指用于表达命令、请求、建议等语气的句子。在英语语法中,祈使句通常省略了主语,只有一个动词或者动词短语,这也使得祈使句中的动词显得尤为重要。 首先,祈使句中的动词要使用原形,也就是不带“to”的动词原型。例如,“Stop talking”(停止说话),“Come here”(到这里来)等等。 其次,祈使句中的动词可以用来表达不同的语气。例如,“Please be quiet”(请安静)是一种礼貌的请求,而“Shut up”(闭嘴)则是一种强烈的命令。 另外,祈使句中的动词也可以加上副词来表达强调或者调整语气。例如,“Please quickly finish your homework”…

    英语知识 2023年06月02日
    11
  • 高考英语动词的时态及语态

    本文目录 1.时态 2.语态 3.总结 高考英语中,动词时态及语态是考试中最为重要的语法知识点之一。掌握好时态及语态的使用,可以让我们更好地理解和运用英语。下面,本文将详细介绍高考英语动词时态及语态的相关知识。 时态 英语中共有12种时态,分为简单时态、进行时态、完成时态和完成进行时态。下面分别介绍它们的用法: 简单时态 一般现在时:表示经常性或习惯性的动作,或者客观事实。例如:I often go to the gym.(我经常去健身房) 一般过去时:表示过去某个时间点的动作或状态。例如:I visited my grandparents last weekend.(我上个周末去看望了我的祖…

    英语知识 2023年06月02日
    11