本文目录
英词词性和汉语词性是不是不是一样的
英词词性和汉语词性是不完全一样的。
形容词:
1.
相同点:在英语中,形容词的词性和汉语中是一样的,都可以修饰名词,做名词的定语。
2.
不同点:在英语中,有些形容词可以表示伴随状态,而汉语中没有这种用法。
副词:
1.
相同点:在英语和汉语中,副词都可以用来修饰动词。
2.
不同点:在汉语中,副词可以连接两句话,而在英语中,副词却不能这样用。在连接句子的时候,要使用连词。如:在汉语中,可以说我打开笔记本,然后开始写,而在英语中却要说:I
open
the
notebook,and
then
I
begin
to
write。中间需要使用连词and相连接。
举例说明汉语和英语划分词类的标准有什么不同
词类的划分标准应该都一样,就是按照语法功能来分类。只不过英语中词的语法功能比较整齐,而汉语中词的语法功能不整齐。
不同的原因主要还是汉语与英语两个语言所属语系不同,那么英语趋向形式化,表音文字。汉语形式化有限,是音意文字,汉字本身就有丰富内涵。
词类是词的分类的结果,是以全部词为对象的。词性是归类的结果 是以个别词为对象的。例如我们把一个具体的词“桌子”,根据它表现出来的一系列语法特征归入到某个词类(名词)中去。因此,我们可说“××词”而不能“名词”具有“名词词类”。只能说“名词词类”具有“名词特性”,而不能说“名词词性”具有什么语法特征。
语法性质相同词,在语法意义上有共通之处,如“学校,人,桌子”都表示事务,都是名词。“走,喜欢,生长”都表示动作,行为,变化,都是动词。“红,漂亮,干净”都是状态,都是形容词。这种方法有直观性,因此有人进行归类时先从意义上考虑。
但是我们不能反过来说或,表示事务的词是名词,表示动作行为变化的词是动词,表示性质状态的词是形容词。因为意义作为标准,不是语法上的分类而是逻辑上的分类。会导致词在语法结构中表现的语法性质不一致。
如:“红”和“红色”,从意义上来说都是颜色,但“红”可以做谓语:“花很红”。可以受很的限制“很红”。可以重叠“红红的脸”。红是个形容词。但是,“红色”只能做主语,宾语,不能受“很”修饰。不是形容词,是名词。从意义上来划分汉语的词类,是行不通的。
汉语词类和英语词类的对比
共有的词类:名词,动词,形容词,副词,连词.
英语特有的词类:冠词
汉语特有的词类:量词
在共有的词类中,英语名词有单复数之别,汉语基本没有.英语动词有时态、单复数变化,汉语没有.英语形容词和部分副词有级的变化,汉语没有.汉语动词重叠有 “尝试”的含义,如,看看,听听.英语没有.
英词词性和汉语词性是不是不是一样的
英词词性和汉语词性是不完全一样的。
形容词:
相同点:在英语中,形容词的词性和汉语中是一样的,都可以修饰名词,做名词的定语。
不同点:在英语中,有些形容词可以表示伴随状态,而汉语中没有这种用法。
副词:
相同点:在英语和汉语中,副词都可以用来修饰动词。
不同点:在汉语中,副词可以连接两句话,而在英语中,副词却不能这样用。在连接句子的时候,要使用连词。如:在汉语中,可以说我打开笔记本,然后开始写,而在英语中却要说:I open the notebook,and then I begin to write。中间需要使用连词and相连接。
以上就是关于汉语词性与英语词性的差别 ,英词词性和汉语词性是不是不是一样的的全部内容,以及汉语词性与英语词性的差别 的相关内容,希望能够帮到您。