本文目录
生活中英语错误标语 是错误的一定要有改正的也就是附上正确写法 最好补上中文
GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP
STUDY HARD AND MAKE PROGRESS
------------------------
意思是 好好学习天天向上
第一行是错误的CHINGLISH
第二行是正确的说法
错误的英文标识图片
中国日报网站英语点津栏目有很多:
2008年5月7日,媒体报道称,成都铁路局贵阳客运段的中英文对照标牌错误百出,“警风”被译成“police breeze”(警察的微风),“投诉”被译成“throws to tell (投掷了来告诉)”。其中最令人叹为观止的是,“贵阳”竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳),而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家。如此中英文标牌错误低级到了令人震撼的程度,由此可见标识翻译错误在我国已经成为一个不容忽视的社会问题,严重影响一座城市、一个地区乃至整个国家的形象。
生活中误用英语的现象比如说slip carefully 小心地滑越多越好
give you some color see see 给你点颜色看看
good good study,day day up.好好学习,天天向上.
sky king cover earth tiger,treasure tower town river ghost.天王盖地虎,宝塔镇河妖。
中国大陆的正确英文表述
常见英文标识牌语的翻译错误
拼写错误 例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“have”。
语法错误 例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。
以上就是关于日常生活中英语标牌错误 ,生活中误用英语的现象比如说slip carefully 小心地滑越多越好...的全部内容,以及日常生活中英语标牌错误 的相关内容,希望能够帮到您。