文化差异引起的语用失误 ,网络对大学生的影响英文翻译

本文目录

网络对大学生的影响英文翻译


29.中西文化面子观差异对比分析An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face
30.中西文化中女性角色意识差异及其对职业发展影响Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development
31.英语学习中文化障碍Cultural Obstacles in English Learning
32.从中西委婉语的对比透视中西文化差异Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison between Chinese and western Euphenism
33.中英禁忌语比较A Comparison between Chinese and English taboos 34.从隐私权看中西文化差异A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacy right
35.中西社会习俗比较A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions
36.言语行为理论及其应用Speech Act and its Application 37.湖北经济学院英语自主学习现状调查A Survey on the Students’ English Autonomous Learning in Hubei University of Economics
50.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language从广告语中看中西方文化观
51.The Differences of Family Values between China and American中国和美国家庭观差异
52.The Comparison of Chinese and Western Interpersonal Relationships中西人际关系比较
53.Cultural Difference Between Chinese and English on Politeness从中英文礼貌用语中看文化差异
54.谈跨文化交际中的“面子”观 On Face Perception in Cross-cultural Communication
55.委婉语在跨文化交际中的应用 The Application of Euphemism in Cross-cultural Communication
56.从英汉习语看东西方文化异同 Differences and Similarities between Eastern and Western Cultures in Chinese and English Idioms 57.中英文化中的礼貌对比研究A Contrastive Study of Politeness in English and Chinese Cultures
58.解析文化差异引起的语用失误The Study of Pragmatic Failure: From the Perspective of Cultural Differences
59.从文化角度论英汉语中的性别歧视On the Sexism in Chinese and English from the Cultural Perspective

网络对大学生的影响英文翻译

浅议跨文化交际中的社交语用失误论文怎么写


浅议跨文化交际中的社交语用失误论文

   关键词: 跨文化交际 社交语用失误 文化

   摘要: 跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。在跨文化交际中,由于交际双方的文化背景、价值观念、推理模式不同,因而容易造成社交语用失误。本文通过分析社交语用失误的形成原因,对外语教学提出了几点建议。

   一、跨文化交际中的语用失误。

  随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。所谓跨文化交际,即指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

  英国语言学家托马斯(Thomas,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic—linguistic failure) ,另一类是社交语用失误(social—pragmatic failure)。社交语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。跨文化交际中的语用失误主要是社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观的不同而引起的。

   二、语用失误的主要成因。

  (一)语言知识缺乏导致语用失误。

  语言是文化的载体,中英两种文化间所存在的极大差异必然表现在语言及语言的使用上。如果外语使用者对所操外语掌握得不够全面,就很容易将对应的词语或结构简单地从母语向外语迁移造成对应错误,或者对外语词语的.言外之意知之甚少或一无所知却使用了这一词语。

  “of course“是英语中常用的短语,在不同语境中会引起听者不同的心理反应。这正是中国学生常出错之处。例如,当外宾向你打听“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫无思索地回答“Of course”那将会显得语气非常生硬,好像问话者无知,你不屑回答。

  (二)文化知识缺乏导致语用失误。

  中国和英语国家各有不同的文化渊源、风俗习惯。因此,汉民族与英语民族在民族心理、思维方式、价值观念、行为规范及语用原则等方面存在着很大差异。这些因素在言语交际中,都不同程度地起着作用。

  英美人认为,在日常交往中,直接打听别人的经济收入、年龄、宗教和政治信仰以及婚姻状况等话题是一种人身侵犯。在汉语文化中,这些信息一般都可以直接打听,因而无须迂回或避讳。尽管操汉语的本族人之间也不随便谈论个人的积蓄,但西方人对此却多避讳,这是一个非自由话题。

  (三)价值观不同导致语用失误。

  使用不同语言的人是以不同的方式看待世界的。对同一事物,不同文化背景的人持有不同的观念。西方人追求个人进取、重视个人价值的实现。因而对“change”持有很高的价值观念。在汉语文化中,“变化”的观念价值并不高。例如:人们重逢熟悉的人或一位年纪较长身体尚健壮的老年人时,总爱说:“你一点儿也没变,还是老样子。”这是句“恭维”话。意指对方青春永驻或指老年人健康如前,听者会感到愉快。而对英语国家的人说“You have not changed much。”就是语用失误。因为在他们听来,这句话丝毫没有“恭维”的含义。“没有变”,“还是老样子”只会被理解为对方没有长进,是对他的贬损。

  (四)语境意识不强导致语用失误。

  如果学生很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,那么他们学到一些英语表达方法之后,就很可能会学着套用甚至滥用所学语言模式,而不考虑这样做是否得体、恰当。如果我们想去火车站,只要对出租司机说,“Railway station,please!”就非常恰当,既不失身份,又礼貌得体。可实际情况是为数不少的学生却说:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老师说过,这样的句型是表示礼貌地请别人帮忙。于是,他们认为请求他人帮忙或者向某人询问情况,就可以使用这种安全模式。

   三、加强文化教学,增强跨文化交际能力。

  (一)语言教学与文化教学相结合。

  随着语言学界对交际法全面深入的探讨,在跨交化交际研究中,己形成一个共识: 语言教学不能只教语言,不教文化。交际能力不仅体现于使用语言的语法的正确性,而且,还表现于语言行为的得体性。在学习一种语言时,如果不学习这种语言所包含的文化因素,不了解使用这种语言的社会文化规约,在交际中就不可能正确地运用这种语言进行表达。

  (二)利用多种渠道,增强对目的语文化的敏感性和领悟力。

  对于外语学习者来说,要想获取外语文化知识,仅仅依靠课本是远远不够的。教师在教学实践中,应当充分利用图片、投影仪、英语录相、英语电影、影碟等现代化媒体。外语学习者通过这些客观有效的教学手段,再辅之以大量的课外阅读,即可较全面地了解中西文化差异。从而知道在什么时候,在什么地方,对什么人说什么话,有效避免交际中的文化干扰,增强社会文化能力。

   四、结束语。

  跨文化交际中存在许多社交语用失误。因此,对社交语用失误的研究有利于减少跨文化交际语用失误,促进跨文化交际的顺利进行。通过对社交语用失误的原因进行分析,我们可以看到其背后有许多历史、文化及价值观念等深层次原因。大量了解并吸收异域文化,加强不同文化间的对比是减少跨文化交际中社交语用失误产生的有效途径。

   参考文献:

  [1]何兆熊。新编语用学概要[M]。上海:上海外语教育出版社,2002。

  [2]何自然。语用学和英语学习[M]。上海:上海外语教育出版社,1997。

  [3]黄田,郭建红。交际过程中的跨文化语用失误及其对策[J]。天津外国语学院学报,2002,(1)

  [4]孟宏党。跨文化语用失误与英语教学[J]。山东师范大学外国语学报,2001,(3)。

;

跨文化交际中语用失误的案例


在跨文化交际中语用失误对比

  人们在日常交际中往往更注重语言的功能,继而忽略了体态语的作用,殊不知体态语甚至可以表达出人们更多的内心感受和想法,而且更加真实准确,所以很多时候,体态语被用在了心理学研究和犯罪学研究上。

  摘要:

  在跨文化交际中,英汉体态语与英汉语言一样,因文化差异而存在着巨大的区别。本文主要对跨文化交际中的英汉体态语进行对比分析,旨在帮助人们减少体态语差异而引发的误解,为促进东西方人民友好交流与往来尽绵薄之力。

  关键词:

  英汉体态语;跨文化交际;对比分析

  英语和汉语因文化差异而有着巨大的差别,比如英语“IwonderifIcangosomewhere”译为中文的话,绝不可翻译为“如果可以,我想去某个地方”,因为这句话是英语“上洗手间”的委婉说法,而汉语中表示自谦的话“哪里哪里”也不可以直接翻译为“wherewhere”,这就是跨文化背景下英汉语言存在的差异性。而在交际中,人实则是通过两种形式进行沟通的,一种是通过语言行为,另一种是通过身体行为,也就是我们常说的“肢体语言”,又被称为体态语。那么东西方文化碰撞下,体态语是否也存在差异性呢?答案是毋庸置疑的,巨大的文化差异不仅导致了英汉语的不同,也令体态语存在一些区别。而研究英汉体态语的最大价值即在于可以有效避免人们因这些文化差异性而引发误会,进一步促进国与国之间情感的互通。

  一、体态语的概述

  体态语是一种极其特殊的交流手段,是人们通过姿态、手势、面部表情和其他非语言手段来实现表达、交流、说明等目的的方式,起到了辅助语言交流、传递准确信息的作用。可以说,体态语的使用也经过了漫长的历史时期,甚至早于语言。是人们在长期交际中形成的一种约定俗成的象征符号,其更能真实反映人们内心的想法,同时也是文化的载体。人们在日常交际中往往更注重语言的功能,继而忽略了体态语的作用,殊不知体态语甚至可以表达出人们更多的内心感受和想法,而且更加真实准确,所以很多时候,体态语被用在了心理学研究和犯罪学研究上。在不同的文化背景下,相同的体态行为或许表达出截然相反的含义,因此,研究英汉体态语的区别,对深入分析探索东西方文化也有一定的价值。

  二、英汉体态语在跨文化交际中的对比

  (一)英汉体态语的个性

  “英语国家作为一个个体文化群体,强调个性发展,追求个人的发展自由,体态行为比较张扬。中国作为群体化国家,强调族群意识,追求社会的共同发展,体态行为相比显得低调、含蓄。”[1]英汉国家的体态语在个性表达上差别巨大。

  1.姿势

  人的姿态通过身体呈现,能够反映出一个人的身份、地位、态度等,在英语国家,人们很少下蹲,并认为蹲姿不够雅观,而在中国,随处可以见到呈现蹲姿的人,非常平常。行走时,英语国家的人会抬头挺胸、大摇大摆,而中国人却常常将手臂摇摆尽量控制在身体宽度范围内,感觉非常低调内敛。

  2.手势

  手势可以传递很多信息,同时又是情感的重要表达方式,手势体态语非常丰富。在英语国家,人们用食指向上并往回挑动的手势喊人过来,而在中国人眼里,这是一种极不礼貌的手势,代表了挑衅或勾引。

  3.目光

  英语国家的人在说话时习惯去直视对方的双眼,并坚持认为这是一种礼貌的做法,在他们看来,凝视别人的双眼去倾听别人讲话或自己发表言论时,能够体现出一个人的诚实、负责,如果目光出现闪躲,则意味心虚。而中国人恰恰相反,十分忌讳长时间的直视对方,认为这是一种侮辱、不信任。

  4.体触行为

  体触行为指的是用身体接触来表达、交流,在问候十分熟识的亲近的亲友时,英语国家的人习惯用拥抱和亲吻脸颊来表现出亲密感,而在中国则很少会在公开场合亲吻脸颊或拥抱,一般通过握手来表达内心的喜悦和亲昵。另一方面,英语国家的人非常抵触与陌生人靠得太近甚至出现身体接触,而中国人则认为很正常。东西方国家文化背景下,人的面部表情也能够体现出内心的喜怒哀乐,“包含了相当多的`文化内涵”[2]。学会理解面部表情也是十分重要的。

  (二)体态语的功能

  1.传递情感

  功能无论是英语国家还是中国,体态语的功能都是比较一致的,只是由于文化的不同,仍然存在着一些差异,比如同样表达出内心的喜悦之情,中国人常常“笑不露齿”,而西方人却会开怀大笑。西方人表现出文化的开放性,而中国人表现出文化的内敛性。

  2.替代功能

  在很多场合,体态语能够替代话语功能。英汉体态语中大部分的替代功能都比较相似,如竖起大拇指表示称赞、赞美,但是也存在着不同,比如中国人伸出舌头是替代缓解尴尬的语言,而美国人却是替代挑衅的语言,所以在交流时应注意和避免。

  三、结论

  由于西方文化热情奔放、东方文化含蓄内敛,所以造就了英汉体态语在功能和个性表达上的不同,一旦了解这些区别,就能够在今后的跨文化交际中有效地避免文化差异带来的误解和尴尬,为东西方人民更多更好地了解彼此、促进交流起到良好的作用,奠定坚实基础。

  参考文献:

  [1]迟蕾蕾.跨文化交际中英汉体态语分析[D].山东:山东师范大学,2014:1-27.

  [2]石弘婕.肢体语言对跨文化交际的影响[J].才智,2014,02:257.

;

减少在商务场合的语用失误有哪些益处呢


[摘要] 商务英语写作是一种 跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的 语用失误,影响国际 商务英语活动的正常开展。文章从中英文化视觉对部分 商务英语 语用失误作对比分析,认为 商务英语信函写作教学不能与 商务英语脱节,既要教会学生掌握英语表达技能,更要教会他们掌握 商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化 商务英语沟通工作。
  一般人认为,只要掌握好 商务英语专业知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事实并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想不到的 语用失误,影响商务活动的正常开展。 商务英语语本用失误十分微妙,不像语法或语义失误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重视。笔者认为,只有从文化层面而不是单纯从语言形式方面对这些 语用失误现象进行剖析,才能透过表层的语言现象了解作者 语用失误的心理文化取向及其思维轨迹。这对提高 商务英语写作教学质量,增强学生的 商务英语文化意识和语用能力将有一定帮助。
一、 商务 语用失误与文化心理差异
谈到英语 语用失误,有必要涉及语用学( Pragmatics)这一重要的语言学分支。它是20 世纪70 至80 年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理解和运用语言的一门学问。
以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语言的语法和语义功能的研究[1 ]。但是使用语言不只是讲究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合适、 得体。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是紧密相连,两者都给民族的思维模式、 语言行为及其深刻的影响。探讨 商务英语 语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和英汉两种语言的文化属性。
从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,旨在通过治世达到 “天人合一、 言行合一” [2 ]。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西方文化认为语言是延伸自我、 改造他人的工具,所以西方人惯于表现自我,说话直截了当,愿意表达内心世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特征除了有先天秉承因素外,传统文化对人的处世态度和语言行为有着十分重要的影响。
从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国文化重综合、 轻分析,重意会、轻言传。科学文化重物质、 轻人伦、 轻综合,重概念、 忌笼统,价值取向以功利为本位[3 ]。人文文化和科学文化在思维方式上的主要差别表现在以下几方面:首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般较为具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,给 跨文化交际造成了不少障碍。
二、 商务英语 语用失误的心理文化剖析
商务英语属于专门用途英语( English for SpecialPurposes) ,其语言有着鲜明的行业特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化的土壤。其差异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的 语用失误。文化因素造成的英语表达汉语化现象是多层面的,包括词汇层、 句子层、 段落乃至篇章层。笔者择其一二,略加分析。
1、 人称使用不当
文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高[4 ]。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人的交际和关注对象更多集中在 “我” 和 “你” 之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则( Politeness Principle) 。英语的人称使用的语用原则是:在表达正面、 积极的态度、 看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、 允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称 YOU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方 YOU 的消极作用,反而使语言失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,中国作者在英语中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较:1a. We will agree to give you 5 % discount if you in2crease your order to 15 ,000 pieces.1b. Y ou will get 5 % discount if you increase your or2der to 15 ,000 pieces.例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b 采用第二人称,突出对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用 “你式写法” 。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:2a. Y ou will be pleased to learn that your applicationfor credit has been approved.2b. I ’m pleased to tell you that your application forcredit has been approved.例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、 妄自尊大之嫌,容易使对方产生 “你真走运,是我们的公司核准了你的申请” 的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义: “我们很高兴你成为我们的客户。 ” 使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。
2、 修饰语使用不当
如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语的形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重 “意合” 轻 “形合” 有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重 “形合” 、 讲逻辑的特点。比如,在中国人写的 商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗余现象。3a. Imports of foreign automobiles have declinedsharply this year .3b. Import s of automobiles have declined sharply thisyear . 对于英语学习者而言,例3a 似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为, “进口 车” 的逻辑涵义一定是 “从国外进口” ,无需要使用foreign(外国的)一词[5 ]。此外,冗余现象还可能受汉文化 “中庸” 哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的笔下,如 serious disaster (严重的灾害) ,final completion(终于完成)等。从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用 big、 great、 major 等修饰语。“completion(完成)” 一定是最后的,不需要使用final 一词。此外,中国人对情感表达的语气程度也不太讲究,这可能与汉文化 “礼多人不怪” 的语言行为规则有一定的关系。但英美人对语气词的使用会十分小心。在商务信函中,使用像 very、 highly、 extremely、 greatly 等表达程度的语气词必须非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、 言不由衷的感觉。
3、 语态使用不当
英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中英语被动语态的使用却十分广泛[3 ]。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书本的全部限定动词中,被动语态至少占了1/ 3。当然, 商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态(voice of busi2ness) 。但是在涉及负面的消息、 存在的问题或关涉到对方的责任、 过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态(voiceof tact) 。在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看下例:4a. Y ou promised to deliver the goods within a week ,and you have put us to considerable inconvenience throughthe long delay.4b. The goods were promised to be delivered within aweek , and we have been put to considerable inconveniencethrough the long delay.例4a中使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而例4b使用了被动语态,把信息的焦点集中于实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给对方面子的目的是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
4、 语气使用不当
英汉语言的差异还表现在句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是……就” 等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念及其规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例: 5a. I can ’t accept your invitation.5b. I wish I could accept your invitation.例句5 是写信人拒绝对方的邀请。a 句为直陈式语气,本采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无礼,令人反感;b句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、 对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用 “Would you be so kind as to do us afavor by sending us the price list of our latest product s ?” 买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
5、 句子关系衔接不当
英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关系平面上。句际关系属于语言语义功能研究范畴,也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句子在形式上具备粘连性(cohesion) ,在语义上具备连贯性(coher2ence) ,而汉语则重句子语义逻辑的衔接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻、 细微分毫的写实画。请看下例:6a. Y our representative , Alan Powers , called on me inlate April . He told me that you were offering a special priceof $ 177 on the Plymouth Deluxe stove. I ordered twelve.I received your invoice. However , it showed amount due$ 2280 - a difference of $ 156.6b. When your representative , Alan Powers , called onme in late April , he told me that you were offering a specialprice of $ 177 on the Plymouth Deluxe stove. I orderedtwelve , but the invoice ( that ) I received showed the a2mount due as $ 2280 - a difference of $ 156.例句6a共有5 个句子,以并列句为主,包含一个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构松散,呈汉语流水句式特征,句子间的本语义逻辑连接主要靠事情发生的先后时间顺序关系体现。6b 共有3 个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明的层次性和主从句式特点,反映出英语重 “形合” 的句式特征。

减少在商务场合的语用失误有哪些益处呢

以上就是关于文化差异引起的语用失误 ,网络对大学生的影响英文翻译的全部内容,以及文化差异引起的语用失误 的相关内容,希望能够帮到您。

上一篇 2022年12月18日10时31分39秒
下一篇 2022年12月18日10时35分37秒

相关推荐

  • 虚拟语气和条件状语从句的区别

    虚拟语气和条件状语从句是英语语法中的两个重要概念。虚拟语气用于表达虚构或未实现的情况,包括与现在、过去事实相反的虚拟语气和对未来不可能实现的假设的虚拟语气。条件状语从句用于表达在某种情况下的结果,包括真实条件句、非真实条件句和混合条件句。虽然它们看似相似,但功能和使用方式有所不同。 虚拟语气是用来表达虚构的或未实现的情况的语法结构。 它通常用于表达假设、愿望、建议、命令、可能性等情况。 虚拟语气有…

    2024年02月23日
    16
  • 英语里动词的形式有几种

    英语中的动词有三种形式:原形、过去式和过去分词。原形表示现在或将来的动作,如“eat”或“study”。过去式表示过去发生的动作,通常在原形末尾加上-ed,如“played”或“studied”。过去分词通常用于被动语态和完成时态,也是在原形末尾加上-ed,如“played”或“studied”。理解这些动词形式的差异对于学习英语的人来说非常重要。 原形 动词的原形通常指动词的基本形式,也叫基本形…

    2024年02月23日
    16
  • now不一定是现在进行时

    英语中的"now"并不一定表示现在进行时,它可能用于引出事实、表示习惯或常态,或表示时间上的延迟。因此,理解"now"的含义需要根据上下文,同时学习英语时要注意语境和语用。 首先,当我们使用“now”来引出一个事实时,它并不一定是指现在正在发生的事情。例如,我们会说:“Nowadays, people are more health-conscious than before。”这里的“nowad…

    2024年02月22日
    16
  • were虚拟语气倒装

    were虚拟语气倒装是英语中的一种语法结构,用于表达假设、想象和愿望等。基本形式为“were+主语+其他”,可以用于表示虚拟情况,强调语气或特定语境。使用时需注意谓语动词使用过去式,主语使用虚拟语气,其他部分可根据需要使用不同词性。 1. Were虚拟语气倒装的基本形式 英语中的were虚拟语气倒装形式为:were+主语+其他。例如: Were he to come, I would be hap…

    2024年02月23日
    16
  • while和yet的区别

    英语中的"while"和"yet"虽然都可以表示对比或转折,但它们的用法和含义有所不同。"While"常用于连接两个并列的动作或表示对比,而"yet"强调一种情况或状态的坚持,即使条件或情况发生了变化,也用于引导对前面内容的转折或否定。 while的用法 While通常被用来连接两个并列的动作,其中一个动作发生在另一个动作之前。例如: While I was studying, my sister…

    2024年02月22日
    16
  • 英语中增加动词的用法

    英语中,动词的用法丰富多样,可以与副词、名词或动名词搭配,增加动态含义。例如,与副词搭配的"look up"(查找),与名词搭配的"make a decision"(做出决定),以及与动名词搭配的"keep on"(继续做某事)。掌握这些常用的动词搭配对理解和运用英语至关重要。 1. 动词 + 副词 英语中的许多动词可以和副词一起使用,从而增加动态的含义。例如: look up:查找 take o…

    2024年02月23日
    16
  • 一般过去时常用单词

    一般过去时常用的单词包括“went”(去),“saw”(看到),“ate”(吃),“played”(玩),“studied”(学习),“talked”(谈话),“watched”(观看)和“listened”(听)。掌握这些单词可以帮助我们更好地表达过去发生的事情。 went:表示“去”,例如,“I went to the store yesterday.”(我昨天去了商店。) saw:表示“看到…

    2024年02月23日
    16
  • with的复合结构例子

    英语中的“with”可以与动名词、名词和形容词构成复合结构,以表达更丰富的含义。例如,“with + 动名词”表示两个动作同时发生或一个动作的辅助手段;“with + 名词”表示伴随某物或状态;“with + 形容词”表示某种状态或特点。理解这些结构有助于更好地理解“with”的用法,并提高英语表达能力。 1. with + 动名词 with + 动名词的结构表示两个动作同时发生,或者是一个动作的…

    2024年02月22日
    16