本文目录
翻译工作辛苦吗
我觉得你说的应该是同声传译,简称“同传”,你百度一下就知道了,从事这种职业的人在工作时精神要高度集中,思维要极其敏捷,几秒内要翻译出所需的语言,甚至要猜接下来别人会说什么,以便快速翻译,但同传的收入也是出名的高哦!
不过这种人真的会短寿吗?我觉得会有一定好处的,毕竟大脑要经常灵活运转……
lz学日语的可以朝这
方面发展哦,就是要求不一般,加油吧!
中国人均寿命口译
确实是短寿,但是没有那么严重~~我记得是56岁还是58岁
同传大概做到40岁就可以退休是
做翻译特别是做同传翻译的人,或者有志向从事这项职业的人,不禁会提出这样的问题:同传可以做多久?有许多人认为,同传就是一个青春饭,超过35岁、40岁之后,就没有这样的大叔大妈们的市场了。亿维翻译北京翻译公司认为,同传翻译可以干到退休,甚至许多退休的人还在做这行。
现象:不得不承认的是,许多同声传译员干到一定年龄的时候就转行了。例如,原朱总理翻译朱彤,人家去德意志银行做中国区总经理去了;现在外交学院校长长张建民,也是翻译出身,后来转行当外交官,最后去高校了。这样的中途转行的人有多少,我们没有统计过。在大家印象中,同传翻译应该就是30岁左右,最多不会到40岁。还没有看到过谁,50,60多岁了还在做同传。
解读:这与国内的职业发展状况有关系。先说说国外的情况。在国外,特别是联合国、欧盟,有许多同传译员兢兢业业一直做到退休。我也听闻过有60多岁仍然在一线做同声传译的。人家翻译得非常好,只不是声音显成熟。同声传译这个职业在国内,出现的时间也不长,所以从事这个职业的人整体也不多。再有的是,不单单是同传,就是笔译和普通口译做得非常好的人,单位会给他安排更多的事情去做,会给这个人提供更多的发展空间。由于同传这个职业本身就要求一个人能够很快地学习一门知识,所以转行就非常容易了。
建议:如果你喜欢同传翻译这样的工作,就去努力做吧,不要担心体力和精力不够用。如果你的手下有非常喜欢做同传翻译的人,就让他专门做这个工作,尽量不要安排其它的工作了,这样会让这个人在同传的道路上走得更远。
做同声翻译的平均寿命是多少
做同声传译的,薪水虽然多,但一样是拿命换来的。平均寿命比常人少好几岁。一旦翻译错误可能饭碗不保。遇到医学术语,还要连夜背新词汇。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
形式:
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
以上就是关于同声传译人的寿命 ,翻译工作辛苦吗的全部内容,以及同声传译人的寿命 的相关内容,希望能够帮到您。