本文目录
英语句子的翻译方法
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。
指示代词的英文
为您解答
指示代词(demonstrative pronoun)是表示指示概念的代词,即用来指示或标识人或事物的代词。
中国古诗英语翻译大赛用英语怎么说
指示,意思是:指示指以手指点表示、指引;是领导机关对下级机关布置工作,阐明工作活动要点及要求、步骤和方法时所使用的一种具有指导原则的下行公文。
【拼音】zhǐ shì
【出处】唐 李涉《题清溪鬼谷先生旧居》诗:“常闻先生教,指示秦仪路。”
经常听闻先生的教导,指点战国纵横家苏秦和张仪的思路
【例子】对上司的指示,他一向奉如神明,句句照办。
【近义词】指令、教导、指点、辅导、指引、指导、引导、指挥
【反义词】汇报、请示
扩展资料
1、指示近义词
指导
【拼音】zhǐ dǎo
【解释】指示教导;指点引导
【出处】 顾颉刚《我是怎样编写<古史辨>的》:“他们对每部书都作了一篇仔细的内容介绍和评论,足为我读书时的指导。”
【例子】一个成功者以最谦虚的态度来接受一个最忠诚的指导,这并不影响他的独立人格。
2、指示反义词
汇报
【拼音】huì bào
【解释】综合材料向上级报告,也指综合材料向群众报告。
【出处】老舍《女店员》第二幕:“汇报我怎样去参观,怎样下决心做个最好的售货员!”
【例子】我觉得这是一件大事,立刻汇报上级党委。
具体的范文模板
链接:***/s/1nUR_URbA1jNA-irozqPOLQ?pwd=pvuf 提取码: pvuf
考研英语翻译方法与技巧
考研英语翻译的基本方法步骤
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的`比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
(二)判断词义
【means】作为名词,表示方式,途径
【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
【create】引发
【convey】传达
【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
【peoples】复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。
;
以上就是关于英文指示代词的翻译方法 ,英语句子的翻译方法的全部内容,以及英文指示代词的翻译方法 的相关内容,希望能够帮到您。