本文目录
批评论蒲柏原文翻译
先把省略词语补全, 全部改为正常语序:
If curse could be the verse that tends to make one worthy man my foe, how well it should flow so ever.
可见这首诗用的是虚拟语气,其语法结构如下:
〔条件状语〕 If curse could be the verse that … (倘若咒骂也能成为 … 诗)
〔定语从句〕that tends to make one worthy man my foe (有意把一个受尊敬的人变成我之仇敌的诗)
〔主句〕how well it should flow so ever 它怎么会被人这么长时地口口相传呢?
下面按诗歌的韵律变通翻译:
〔五言诗〕
诅咒本非诗
贵人竟成仇
假若无道理
何以世上流。
〔现代诗〕
谁说咒语成诗无人顾
纵然贵人入诗被人咒
他对莎翁的四大悲剧是什么侃侃而谈
这是四百多年前的英文,属于早期现代英语,它的语法规则和当代英语当然是不同。这句是是how引起的虚拟语气句,主谓颠倒比如would 和 mine eyes,过去分词和形容词补语颠倒。i say是插入语。
正常语序:How mine eyes would be made blessed, I say!
翻译:我说,要是我的双眼能就此变得神圣,那该多好啊!
哪些诗句翻译成英语可以用到虚拟语气上
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
若要人不知,除非己莫为。
古诗词中的虚拟语气有哪些
比如李白的蜀道难,开头就是:噫吁戏!危乎高哉。这里除了危和高,全是虚拟语气词。
以上就是关于含有虚拟语气的诗歌 ,批评论蒲柏原文翻译的全部内容,以及含有虚拟语气的诗歌 的相关内容,希望能够帮到您。