本文目录
地址中的街道如何翻译
No. (门牌号)
B Community
A 街道(北京的街道名直接用汉语拼音,如Dongzhimenwaidajie东直门外大街, Sanlitun Lu三里屯路)
Beijing, 邮编
P.R.China
英文写地址格式怎么写
中国山东省烟台市莱山区黄海路街道
Yantai City, Shandong province China Yellow Road Laishan District Street
英文地址写法的基本规则
中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China
一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
大街街道用英文怎么说
一般来说,road、
street
和
avenue
没有明显区别。
例如在新加坡,最有名的路是orchard
road(乌节路),是在最繁华的地方。
street
偏向于市区,avenue
偏向于市郊,但是没有一定,如美国首都华盛顿
的
philadelphia
avenue(宾西法尼亚大道),是接待外国元首最隆重的街道,
是一定要张挂两国国旗的。
同样在华盛顿d.c.,东西街道是以
street
a、street
b、street
c、、、命名;南北街道以
street
1、street
2、street
3、、、、、命名。在日本、
在新加坡,street、road
的使用,完全没有分别。
lane
一般用于较小的路。
用于路名的词,平时常见的有很多,据本人所知,至少有50种左右。多数很难
区分,习惯为主。
详细地,可以写一本厚厚的英文书。
国内的街道地址如何翻译成英文
流沙北街道侨光村31栋612号
Runsa North Street, 6th Floor, 6th Floor, Overseas Chinese Village
以上就是关于地址里的街道怎么翻译 ,地址中的街道如何翻译的全部内容,以及地址里的街道怎么翻译 的相关内容,希望能够帮到您。