本文目录
好听的英文翻译成中文的名字
Room 603, No.34, South of Songhe Street, Luo Chong Wei, Baiyun District, Guangzhou
美国街道dr是什么意思
Blvd,boulevard,城市里的大道,类同avenue,或由于是来自法语,显得更雍容一些,例如:日落大道Sunset Boulevard Ave,avenue,城市里的大道,一般南北向,有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹。 St,street,城市里的街道,一般东西向,少或没有绿化带,较窄,多为住宅区。 Fwy,freeway,高速公路,基本等同于expressway,也可指市区快速路,中国的高速路统称为expressway(或许freeway来自toll-free way,免费高速,所以中国不适用)。 Rd,road,道路,可用于普通公路(国道、省道,县道),也可指城市内的普通街道。 此外美国地址还有 xxx Wy,way,路/街 xxx Cir,circle,环路 P.S.隐约觉得有点不对,查了一下词源。果然avenue也是来自法语,只是中世纪就进入英语,已经基本没有了外来语的感觉。
中国路名的英文翻译
中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”
中山中路:Zhongshan road
湖南中路:Hunan road
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
其中高速公路为“Expressway”,高架路为“Elevated Road”,公路为“Highway”,环路(线)为“Ring Road”,路/马路为“Road”,支路为“Branch Road”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“Branch Alley”,巷为“Lane”,径为“Path”。
扩展资料:
中国路名翻译的注意事项:
专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。
对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”。
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。
中国街道官方英文名
中国街道
Streets in China
上海的很多街道都是用中国地名来命名的,所以一般都是拼音
以上就是关于各种街道名字英语 ,好听的英文翻译成中文的名字的全部内容,以及各种街道名字英语 的相关内容,希望能够帮到您。