本文目录
英语台风为什么和中文发音
我们都知道台风的英文叫 typhoon(/taɪˈfuːn/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。
中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?
有一种解释说,因为台湾位于台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。
而英文中 typhoon一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就像kungfu 是“功夫”的音译一样。
但其实,typhoon 有着纯正的“希腊血统”。
来看看牛津词典上的解释:
Typhoon 来自于 typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色——Typhon,常常被翻译为“堤丰”。
堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。
typhon 这个词后来传到了阿拉伯世界,又从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。
后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon
。
在英文中,很少有单词能像 typhoon 一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。
台风为什么叫台风呢?
楼上各位的说法不正确,中文“台风”一词并不来源于英文“Typhoon”一词,恰恰相反,英文“Typhoon”一词是来源于中文“台风”。
清朝康熙年间人物吴震方著《岭南杂记》中提到:“……之气如虹如雾,有风无雨,名为飓母,夏至后必有北风,必有台信,风起而雨随之,越三四日,台即倏来,少则昼夜,多则三日,或自南转北,或自北转南,阖夏时阳气司权,南方之气为北风摧郁,郁极而发,遂肆横激,其转而北也,因北风未透,南风即起,北风之郁,仍复衡决,必倏有西风,其台始定,然后行舟。土人谓正二三四月发者为飓,五六七八月发者为台。台甚于飓,而飓急于台。飓无常期,台经旬日。自九月至冬,多北风,偶或有台,亦骤如春飓。船在洋中遇飓可支,遇台难甚,盖飓散而台聚也。”
这是我查到的最早使用台风一词的古代文献。
台风英文为typhoon,词源为中文的“台风”,是古代中国人对来自台湾方面风暴的称呼,后通过传教士传至欧洲,并在20世纪由国际气象组织规定,在国际日期变更线(东経180度)以西的太平洋和南中国海发生的热帯低气圧中,中心付近的最大风速超过17.2m/s的称为台风。因此,台风在现代气象学上已经成为了一个专有名词,只有符合上述标准的热带风暴才能称为台风。
台风一词是什么意思
关于“台风”一词的由来:王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文曾提到“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。
关于“台风”的来历,有两类说法第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风台”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。第二类是“源地说”,也就是根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。
“台风”是音译词,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中。台风,英文叫typhoon,希腊语、阿拉伯语叫tufan,发音都和中文特别相似,在阿拉伯语和英语中都是风神的意思。
台风一词源自希腊神话中大地之母盖亚之子Typhon,它是一头长着一百个龙头的魔物,传说这头魔物的孩子们就是可怕的大风。后来,这个字词传入中国,与广东话Toi Fung融合在一起,就成为Typhoon一词了。
我们所说的台风实际上是一种强热带气旋。台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。
台风是音译外来词吗
typhoon在美语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。
若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。 Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。在中国,给了热带风暴的另一个单词-台风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
以上就是关于台风英文来自中文 ,英语台风为什么和中文发音的全部内容,以及台风英文来自中文吗 的相关内容,希望能够帮到您。