本文目录
我们才能在激烈的工作压力下做到工作与生活平衡用英语怎么翻译
we can keep a balance between life and work under the intense work pressure 。单看这句话是这样子。
前面应该还缺了个条件,“只有在什么样的情况下”。如果加上这个条件放在句首那么这个要倒装的,就是把can 放到we前面就可以了。
你能在压力下工作吗的回答英文
我只能说什么工作是没压力的不用承担后果的?
如果你的工作是这样没压力的,那我建议你可以考虑换一份工作了,这份工作对你没挑战,对你没有任何提高与促进。
绝大部分人都是在压力下工作的,生活上的压力、经济上的压力、工作本身难度或者速度要求上的压力、上司的压力,工作氛围下的压力。
我也是绝大部分人中的一员,是的我的工作有压力,我能在压力下工作,我在进步在提高在尝试新的压力。
"能够承受较大的工作压力"用英文怎么表示
能够承受较大的工作压力:很多,可以灵活运用。
be/being able to work under pressure.
Good endurance of more work depress.
Endure heavier working pressure.
Can accept stronger work pressure
willing to work under pressure
work can withstand greater pressure.
Can take big working pressure
able to bear much pressure
……
如果前面有逗号,用being able to work under pressure,没有(有and等)用be able to work under pressure好些吧,其实两个都有人用的,区别不是很大,用于句首两者都可。
性格外向,能够承受较大的工作压力。
Outgoing and be able to work under pressure.
Others: initiative, excellent interpersonal skills, being able to work under great pressure and adapted business trip.
其他:积极主动,良好的人际沟通技巧,能承受工作压力,能适应出差。
Be/Being able to work under great pressure. 能在较大的压力下工作
学业压力用英语怎么说
under the pressure
under the stress
雨霖铃 柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!
昔人所谓“柳郎中(柳永)词,只合十七八女郎,执红牙板,歌‘杨柳岸晓风残月’”(《吹剑录》),说明本词所含的乐曲适宜于少女的歌喉,美妙婉转而且凄楚,动人心弦,这是与内容的缠绵多感起着配合作用的。
上阙起笔用融情入景,以景衬情的手法不仅捕捉了晚秋景物特色,写出所见所闻所感,而且酿造出足以触动离愁别恨的气氛和情调。接着写“帐饮无绪”,写“兰舟催发”,就在汴京城外,送别筵上,依依惜别,心绪不宁的场合里,作品用“留恋处”结合上下文,表明“骤雨”是“留恋”的短暂时机;而“初歇”是“催发”的缘由;同时,“留恋”表明不得不别,一个“处”字既点明关节,又揭示出比较微妙的心理活动。于是这主观现实和客观现实之间的矛盾,使“无绪”铺写到一定的深度。既然欲饮无绪,欲留不能,这时,纵有千言万语也因喉咙噎住而说不出口,只有泪眼相对,执手告别罢了,满腹哀伤情,尽在不言中。这是柔情蜜意的流露,是情感集中的表现。上阙结句望空凝思,情意绵绵。这里,一个“急”字,一方面紧扣上文的“无绪”,接榫自然,同时领起结句,把近景和远景连成一片;另一方面,这个“念”字贯注到下阙的描述,在手法上以情带景,在结构上有结有领。起笔紧承上阙的“念”字推展开去,泛论离愁别恨,自古如此。再用“更那堪”翻进一层,突出当秋而悲,甚于常情。这样,作者把自己的感受作为具有普遍意义提了出来,丰富了主题,同时也呼应上文,点明“冷落清秋”,再次以情景交融来渲染,情意更浓。作者驰骋想象,并运用以情带景的写法,唱出了传诵一时的名句。
下片从呼应上阙来看,“酒醒”遥接“帐饮”,尽管“帐饮无绪”然而借酒浇愁,依然酒醉,于是借“酒醒”而设问,倍增惆怅。从以情带景来看,顶承“念去去千里烟波”,尽管景色已甚暗淡,然而悲凉的心情随着星斗的推移而加深,倍觉孤寂;从意境上看,推想与好朋友分手后,在今夜酒醒的时候,扁舟空空,情景凄清,只看见岸边的杨柳随着晓风在飘拂,一弯残月,孤零零地挂在梢头。此情此景,妙在寓情于景,意在言外。“杨柳”、“风”“月”这些本是自然界的景物,不少文人曾予以特殊意义,李白有“此夜曲中闻折柳”,温庭筠有“绿杨陌上多别离”,“杨柳”就成了送别的象征;古代行人的于黎明时分踏上征程,送别也在这个时刻,韦庄就有“惆怅晓莺残月”,因而“晓风残月”更见依依惜别之情。作者组合了最能触动离愁的景物入词,酿造意境,增添了抒情色彩,渲染了浓烈的气氛,更能展现微妙的心理活动,挑动读者的心弦。作品铺写到这里,似乎已经词绝意尽,然而作者却宕开一笔,思绪又转入新的境地。者进一步推想到离别之后惨不成欢的情景,深沉地感到“相见时难别亦难”,如此离别,即使有良辰好景值得欣赏流连,可也等于“虚设”,而千种情,万种意又能向谁倾诉呢? 然后以“此去经年”的孤寂冷寞来收束整首词,既突出了前景渺茫,又表露出余恨无穷的哀怨。
全词以“离情”为线索来贯穿全篇。以时间而论,先点出“秋天”,后点出“傍晚”,再想到“今宵”,又遥想到“经年”,不管时间怎样变化,处处都是只写“离情”。以空间而论,从送别都门的“长亭”,到暮霭沉沉的“江上”,到“晓风残月”的远方,空间转换,仍然不离写“别情”,从而使全篇如行云流水,自然流畅,主题突出。
以上就是关于在压力下工作的英语 ,我们才能在激烈的工作压力下做到工作与生活平衡用英语怎么翻译_百度...的全部内容,以及在压力下工作的英语 的相关内容,希望能够帮到您。