被动句的翻译方法包括转换为主动形式,强调动作的接受者,将被动语态视为一般过去时,或使用“被”字。理解这些方法和被动句的基本结构“be动词+过去分词”有助于更好地掌握英语语法。
被动语态的基本结构
被动句的基本结构是“be动词+过去分词”,其中be动词的形式可以是is、am、are、was、were等。例如,“The book was written by the author.”这个句子中,was是be动词,written是过去分词。
被动句的翻译方法
方法一:主动形式
将被动句变成主动句,即将动作的执行者作为主语,动作的接受者作为宾语。例如,“The book was written by the author.”可以翻译为“作者写了这本书”。
方法二:强调
被动句常用于强调动作的接受者。因此,在翻译时,可以通过强调动作的接受者来表达被动句的意思。例如,“The book was written by the author.”可以翻译为“这本书是由作者写的”。
方法三:把被动语态当做一般过去时
有些被动句的翻译方法是把它们当做一般过去时来处理。例如,“The window was broken.”可以翻译为“窗户坏了”。
方法四:使用“被”字
在中文中,被动句通常使用“被”字来翻译。例如,“The book was written by the author.”可以翻译为“这本书被作者写了”。