非限制性定语从句是英语中的常用语法结构,用于添加额外信息而不影响主要意思。翻译时,需用逗号分隔,并使用关系代词引导从句。非限制性定语从句与限制性定语从句不同,后者对句意有限制作用,不应用逗号分隔。因此,翻译非限制性定语从句时,需注意语法结构差异,正确使用逗号和关系代词。
首先,非限制性定语从句通常用逗号与句子分开。例如,句子“Tom, who is my neighbor, is a doctor.”中的“who is my neighbor”就是一个非限制性定语从句。
其次,翻译非限制性定语从句时,需要在从句前加上逗号,并使用关系代词(如who、whom、which等)来引导从句。例如,“Tom, who is my neighbor, is a doctor.”可以翻译为“Tom,是我的邻居,他是一名医生。”
最后,需要注意的是,非限制性定语从句与限制性定语从句(Restrictive Relative Clauses)是不同的。限制性定语从句对句子的意思有限制和约束作用,因此不应该用逗号与主句分开。例如,“The man who is wearing a hat is my friend.”中的“who is wearing a hat”就是一个限制性定语从句。