英语语法中的复合句是由两个或多个分句组成的句子。复合句在英语中非常常见,因此我们必须掌握如何正确地翻译它们。
复合句由主句和从句构成。主句通常指一个完整的思想,而从句则是附加信息。从句可以是定语从句、状语从句或名词性从句。
定语从句用于描述主句中的名词或代词。这些从句通常以关系代词(如who、whom、whose、which和that)引导。例如,“The book that I read last night was very interesting.”中,“that I read last night”是定语从句,它修饰主句中的“book”。
状语从句描述了主句中的动作或状态。这些从句通常以连词(如when、while、since、because和although)引导。例如,“I will call you when I arrive home.”中,“when I arrive home”是状语从句,它描述了主句中的动作“call”。
名词性从句用作主语、宾语或表语。这些从句通常以连词(如that、whether、if和how)引导。例如,“What he said was very interesting.”中,“What he said”是名词性从句,它作为主语出现在句子中。
在翻译复合句时,我们需要先确定主句和从句的结构,然后再翻译它们。通常情况下,我们需要将从句翻译成一个简单的句子,然后将其嵌入到主句中。这样,我们就可以保持句子的逻辑结构和意思不变。
总之,掌握复合句的英语翻译是英语学习的必备技能。只有熟练掌握了这一技能,我们才能准确地理解和表达英语中的复杂句子。