在英语中,我们常常使用“not only... but also...”这个句型来表示两件事情都是真实的。例如,“She not only speaks English fluently, but also French.” 这句话表示她不仅英语讲得很流利,而且法语也讲得很好。
“Not only... but also...”这个句型的结构很清晰,容易理解,所以很多人会把它和“不仅...而且...”这个句型混淆。在中文中,“不仅...而且...”也表示两件事情都是真实的。例如,“他不仅会说汉语,而且还会说英语。” 这句话表示他不仅会说汉语,而且还会说英语。
虽然这两个句型的结构和意思很相似,但是在使用上还是有一些区别的。在英语中,“not only... but also...”这个句型可以用于连接两个平行的句子,而在中文中,“不仅...而且...”一般用于连接两个并列的词语或短语。
例如,在英语中,我们可以说:“Not only did he come to the party, but also he brought a gift.” 这句话中,“not only... but also...”连接了两个平行的句子,分别是“He came to the party”和“He brought a gift”。
在中文中,我们一般不会说“不仅他来了派对,而且他带了一份礼物。” 而是说“他不仅来了派对,而且还带了一份礼物。” 这里“不仅...而且...”连接了两个并列的词语,分别是“来了派对”和“带了一份礼物”。
因此,虽然这两个句型的结构和含义很相似,但是在具体使用上还是有所区别。我们需要根据具体的语境和表达的意思来选择合适的表达方式。
总的来说,“不但而且”和“不仅而且”这两个句型在中英文中都是常用的表达方式。我们需要根据语境来选择合适的表达方式,以确保我们的表达清晰明了,符合语言的规范。