在英语中,定语从句是一种常用的修饰成分。在翻译过程中,我们经常需要使用定语从句来修饰一些名词或代词。但是,并不是所有的修饰成分都必须使用定语从句,那么什么时候需要使用定语从句呢?
一般来说,当修饰成分所要表达的内容比较复杂,如果使用其他的修饰方式会显得比较拗口或者语言表达不够准确的时候,就需要使用定语从句来修饰。比如,下面这个例子:
- The book that I borrowed from the library is very interesting.
这个句子中,“that I borrowed from the library”就是一个定语从句,修饰book这个名词。如果不使用定语从句,我们可以将这个句子改成“the book I borrowed from the library is very interesting”,但是这样就会显得比较简略,可能会让读者感到不够清晰。
另外,当修饰成分中包含有定语从句所要表达的主要信息时,也需要使用定语从句来修饰。比如:
- The woman who lives next door is a doctor.
在这个句子中,“who lives next door”就是一个定语从句,修饰woman这个名词。这个定语从句所表达的信息是这个女人住在邻居家,是这个句子中的重要信息。
总之,使用定语从句来修饰翻译中的成分需要根据具体情况而定,需要根据修饰成分的复杂程度和所要表达的信息的重要程度来决定是否使用。