“英文”和“英语”严格说来说虽然不是同一个概念,“文”侧重于书面,侧重于文化。“语”侧重于口头表达。虽然在日常使用中人们经常混用,但这本身并不存在太大的问题。
语言本来就带有很大的模糊性。你描述的“当指称某人英语口语很棒时,说他(她)“英文”很棒;或者前面用“英语”,后面又用“英文”叙述,两者说的都是同一件事情——对方英语口语很棒”。既然听者已经明白了讲话人表达的含义,说明交际的目标已经达到。
当然这是从“描述性”语言的角度出发,即语法应该基于日常使用。
从“规定性”语言的角度出发,即严格按照语言文字的字面含义来使用,人们可以认为,侧重夸奖口语好的时候,就用“英语好”,侧重夸奖人的语言综合能力好,文笔好,有文化底蕴,用“英文好”。
看到有的伙伴说英文的文指的是文化,英语的语指的是语言,我不得不澄清一下。英文,指的是文字,英语,指的是语言。它们都算是文化范畴。所谓文字,就是把语言书写出来的视觉符号。所谓语言,就是用声音传递出来的听觉符号。所以,我们可以概括为“写英文”、“说英语”。两者在思维逻辑上需要保持一致性。
人类的交流都是先有语言,后有文字。因为口头交际先于书面交际。语言,是当下的,当场的,当人们希望在别的时间别的的地方也表达或知悉同样的内容,就需要文字。现代有录音,所以语言也可以录制传递,古时候都是靠嘴。
现在有些人把英文和英语混淆,并不是因为这两个词本身的含义,而是人们即使使用不当也能理解,久而久之,有些人将错就错不想纠结。
至于文化,不管是语言还是文字,都是文化的一部分。包括有些人混淆英文和英语,也是一种文化现象。
严格来讲不是同一个概念,但现实中基本上可以等同视之,因为词汇是服务于我们沟通交流的,只要大家都认可,那就成主流了,比如埋怨这个词,如果你非要杠它说读man埋怨肯定没毛病,而且正确读音就是这个,但我相信未来可能会被改成mai,这种例子不在少数。
所以回到正题,英语、汉语、法语、日语是一个概念,就是指一种语种,而英文虽然常见,但大家经常听到汉文、日文、法文吗?没有过对不对,所以英文就是一部分人个人的词语习惯把英语说成英文,因为英语是我们国家学习当中很重要的一个科目,时常被提起,这就像说苹果手机和iphone手机一个道理,平时两个称呼都用,用哪个都没错,但人家书面称呼还是iphone嘛,并非苹果。