本文目录
of什么时候不用倒着翻译
我觉得需要的 (当然还少看具体情况怎么通顺怎么来)比如sth of great importance译为很重要的东西
of的翻译是什么意思啊
英专毕业,来回答一波。
按照你学的语法的思维定势,翻译起来就是“知识的获取”。
然而,翻译技巧中,acquisition是有动词形式的词,其动词为acquire。通常,其本身有动词词性的词,在翻译中,翻译为动词(当然,这里也有翻译技巧:汉语里多出现动词,英语里多出现名词)。所以这里地道的翻译应该为“获取知识”。
of表示……的用法
不能这样死记,of确实是可以表示从属关系,谁的什么东西,但是这个句子里面,deceive的用法是deceive somebody,欺骗了谁,不可以说deceive sth,欺骗了什么东西,因为你欺骗的对象肯定是人而不是物。再来看句子,peter欺骗了老妇人,欺骗了什么呢,欺骗了她所有的积蓄,所以是deceived the old lady,句子拆开到这里看,你肯定看得懂,然后后面再加一个补语,老妇人的积蓄. deserve somebody of sth是一个固定句式,表示欺骗了某某的什么东西。所以看句子不能光看词,还要看固定搭配和句子结构,你知道deserve ...of,..的用法和认清了句子的结构,就不难理解了。
of连接两个名词谓语动词看哪个名词
这个有差异的,翻译出来意思不同,king of honor 是 荣耀的王,honor of king 是 王的荣耀. the leisure of time 时间的休闲(这个搭配有点怪) the time of leisure /the time leisure(休闲的时光),of +后面的 都是修饰前面的词(像king,honor,time )
以上就是关于Of有时为什么不倒过来翻译 ,of什么时候不用倒着翻译的全部内容,以及Of有时为什么不倒过来翻译 的相关内容,希望能够帮到您。